作者簡介
楊琇惠(Cristina Yang)(หยาง ซิ้ว หุ้ย)
民國六十年生,台北人,射手座。เกิดปี 1971 เป็นคนไทเป ราศีธนู
十五歲時,移民阿根廷,旅居他鄉六年。在經由異國文化的洗禮後,豁然照見自己,並開啟了探索原鄉的旅程,而「中文」竟成了「回家」唯一的一條路。
เมื่อตอนอายุ 15 ปี ได้อพยพไปอยู่สาธารณรัฐอาร์เจนตินา ได้จากบ้านเกิดไป 6 ปี การได้เรียนรู้วัฒนธรรมที่แตกต่าง อยู่ในที่ต่างชาติ ต่างภาษาได้ค้นพบตนเอง เข้าใจตนเองมากขึ้น และอยากที่จะกลับบ้านมาเปิดโลกภาษาจีนให้กับตนเอง
「回家」的路雖然遙遠,但是有「中文」相伴,再遠,都會有到的那一天。
เส้นทางสายนี้แม้นจะเต็มไปด้วยความยากลำบาก แต่เกิดจากความชอบของฉัน ฉันมีภาษาจีนเป็นเพื่อนร่วมทาง เราจะฝ่าฟันไปด้วยกัน ฉันจะต้องทำให้สำเร็จ
現職:台北科技大學華語文中心主任
ตำแหน่งงาน : หัวหน้า Chinese Language Center มหาวิทยาลัยแห่งชาติไทเปเทคโนโลยี
學歷:臺灣師範大學國文所博士
การศึกษาสูงสุด : Ph.D. สาขาภาษาจีน @ National Taiwan Normal University
教授課程:莊子、中國思想史、佛學與人生、《西遊記》、兒童文學及外藉生華語。
วิชาที่สอน : Zhuangzi ประวัติศาสตร์แนวคิดจีน ศาสนาพุทธและการใช้ชีวิต ไซอิ๋ว ภาษาจีนและวัฒนธรรมเด็กและนักเรียนต่างชาติ
e-mail:hhyang@ntut.edu.tw
譯者簡介 ประวัติผู้แปล
รพีพร เพ็ญเจริญกิจ 夏淑賢
民國六十八年生,曼谷人。 เกิดปี 1979 เป็นคนกรุงเทพฯ
二十年前我選學華語時,很多人問我爲何選學華語,因爲我喜歡華語,我認爲生爲華人的後裔,應該要會華語。很多長輩非常支持我學華語,他們都説我畢業之後華語會變得很重要,果然畢業之後因爲我會華語常常被邀請到世界各地去參展翻譯,因爲我學了華語讓我的世界更廣了。
ย้อนไปเมื่อ 20 ปีที่แล้ว ตอนฉันเลือกเรียนภาษาจีนมีแต่คนตั้งคำถามกับฉันว่า ทำไมเลือกเรียนภาษาจีน นั่นก็เพราะว่าฉันหลงรักในภาษาจีน ในความคิดของฉันนั้น การเกิดเป็นลูกหลานชาวจีน ควรจะรู้ภาษาจีน มีผู้ใหญ่หลายท่านสนับสนุนให้ฉันเรียนภาษาจีน พวกท่านบอกว่าภาษาจีนจะสำคัญมากเมื่อฉันเรียนจบ และมันก็เป็นจริงตามนั้น การรู้ภาษาจีนทำให้ฉันได้ถูกเชิญไปเป็นล่ามในธุรกิจตามที่ต่างๆ และก็เพราะภาษาจีนที่ทำให้โลกของฉันนั้นกว้างขึ้น
現職:泰國樂得納可信皇家理工大學中文工商管理系主任
三寳星物流有限公司的顧問
ตำแหน่งงาน : หัวหน้าสาขาวิชาบริหารธุรกิจ (หลักสูตรภาษาจีน) มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลรัตนโกสินทร์
ที่ปรึกษา บริษัท TRIPLE STAR LOGISTICS CO.,LTD.
經歷:Sales Consultant Aim Thai Intertrade (2001) Co.,Ltd.
Chinese Interpreter PAN RC GROUP LTD.