Avant-propos
"Des verbe pour le dire" a pour objectif de familiariser les étudiants avec l'univers parfois un peu complexe des verbes, sous leurs aspects sémantique et structural. Les verbes français sont souvent plus difficiles à construire que les verbes anglais et si nous voulons que nos étudiants aient une bonne maîtrise de la langue française, nous ne pouvons faire l'impasse sur cette difficulté.
Le verbe est le moteur de la phrase et va lui donner une grande partie de son sens. On peut même dire qu'un verbe, seul, a du sens. En effet, si je dis :"Mangez !", le verbe se suffit à lui-même.L'une des difficultés dans la construction verbale est l'usage ou non d'une préposition et, dans ce cas, de quelle préposition. La présence ou non de cette préposition va donner au verbe des sens différents. Prenons l'exemple du verbe "venir". Si je dis :"Je viens manger", je peux m'attendre à ce que la personne à qui je m'adresse me réponde :"Je suis désolé, mais je ne t'attendais pas pour déjeuner.". Si je lui dis :"Je viens de manger", peut-être serai-je invité à boire le café. Il faut encore ajouter à cette difficulté l'usage de la forme pronominale. La connaissance de ces constructions est donc indispensable à une bonne maîtrise de la langue.
Les verbes choisis dans ce manuel l'ont été pour la variété de leurs sens et la diversité de leurs constructions. On n'y trouvera pas l'intégralité des verbes, ce qui est une tâche au dessus de nos possibilités, mais une sélection basée sur deux critères : des verbes couvrant un champ sémantique comme par exemple "mentir - dire la vérité" et des verbes ayant un même radical comme "porter - apporter - emporter - déporter...".
Chaque dossier est composé de quatre parties.
- Dans la première partie, on trouvera les constructions verbales, réparties en deux groupes : "les essentielles", qui nous semblent indispensables à maîtriser et,
- "les autres constructions" qui permettront d'aller plus loin dans la connaissance de ces verbes.
- La seconde partie est un exercice de construction pour lequel les éléments nécessaires à l'élaboration de la phrase sont proposés.
- Dans la troisième partie, on trouvera des expressions populaires qui peuvent être soit des dictons, soit des proverbes, mais également des locutions verbales ou des citations d'auteurs.
- Enfin, la quatrième partie propose une série de questions pour lesquelles le bon usage des verbes est indispensable si l'on veut pouvoir répondre. Pouvoir répondre correctement à ces questions est bien sûr l'objectif de notre démarche et c'est à la qualité de ces réponses que l'on pourra juger de l'efficacité de notre approche.
Pour la rédaction de ce manuel, nous nous sommes aidés des ouvrages suivants :
- Le Robert d'aujourd'hui
- Le petit Larousse illustré
- Dictionnaire Hachette Multimédia
- Dictionnaire des citations, maximes, dictons et proverbes français
Thomas Decker, Ed. Moréna, Paris 1997
- Dictionnaire des proverbes et dictons de France
Dournon, Ed. Hachette, 1987
- Dictionnaire des citations de langue française
Pierre Ripert, Ed. Bookking International, 1993
Nous voudrions également remercier la maison d'éditions Genki, qui a accepté de rééditer ce livre et particulièrement :
- Madame Yuan-chi WANG, directrice,
- Melle. Inès LIN, responsable de la publication et traductrice,
- M. Grégory SIMON pour la relecture de la traduction et M. Si-yao WANG,
- Madame Chia-hui YU pour la mise en page,
- Madame Li-Hsueh LIU pour le style de design,
- M. Chen-hua WU pour les illustrations,
... Un grand merci à toute l'équipe !
Nous espérons que ce manuel permettra aux lecteurs d'être plus à l'aise dans le maniement des verbes et ainsi de pouvoir mieux communiquer dans la langue française. Si notre travail permet de contribuer à la qualité de ces échanges, ce sera notre plus belle récompense.
Alain Monier
《流利法語的157個關鍵動詞》(Des verbes pour le dire)一書的目的在於使學生熟悉相當複雜的法語動詞世界,不論是意義方面或結構方面。法語動詞的結構比英語動詞的結構困難。身為教師的我們如果希望學生能掌握法語,就不能忽視動詞結構對學生造成的困擾。
動詞是句子的核心,而且往往提供整個句子的大部分內涵意義。我們甚至可以說,光是動詞就可以表達意思。如果我說:「吃啊!」(Mangez !),動詞一個字就足以表達我的意思。動詞結構的困難之一就是需不需要與介系詞一起使用;如果需要的話,又是哪一個介系詞。有沒有介系詞攸關動詞的意義變化。以動詞「Venir」為例:如果我說:「我來吃飯。」(Je viens manger.),對方可能回答我:「抱歉,但是我並沒有等你來吃午飯。」;如果我說「我剛吃飽飯。」(Je viens de manger.),人家可能就會請我喝咖啡。除了這個困難以外,還有代動詞的形式,在使用上也不容易。因此要掌握法語,必須認識動詞結構。
本教材選擇的動詞是基於其意義與結構的多樣化。但並非所有的動詞都收錄於本教材之中,對我們來說,那是一項不可能的任務。我們選擇動詞的標準有二:涵蓋某個語意範圍的動詞,如「mentir - dire la vérité」以及具有相同字根的動詞,如「porter - apporter - emporter - déporter...」。同樣地,我們並沒有提供書中每一個動詞的所有動詞結構,只是一些我們認為最常用的動詞結構。
本教材中的每一課包含四個部分:
第一部分是動詞結構,又分成兩大類:
──主要的動詞結構,我們認為學生必須非常熟悉這些結構;
──其他的動詞結構,使學生更深入地了解動詞的用法。
第二部分是練習。我們提供組成句子所需的成分,讓學生學以致用,充分練習。
第三部分是通俗慣用語,可能是諺語、格言,但也有可能是動詞成語或名家語錄。
最後的第四部分是一系列的問題。必須熟悉動詞的正確用法才能回答問題。使用本教材的人能正確的回答問題是我們追求的目標,而答案地品質將足以評估我們的方法是否有效。
為了撰寫本教材,我們曾參考下列書籍:
- Le Robert d'aujourd'hui
- Le petit Larousse illustré
- Dictionnaire Hachette Multimédia
- Dictionnaire des citations, maximes, dictons et proverbes français, Thomas Decker, Ed. Moréna, Paris 1997
- Dictionnaire des proverbes et dictons de France, Dournon, Ed. Hachette, 1987
- Dicionnaire des citations de langue française, Pierre Ripert, Ed. Bookking International, 1993
我們也想要感謝瑞蘭出版社願意重新編輯此書,尤其是:
──總編輯王愿琦女士
──責任編輯、翻譯林珊玉小姐
──校對翻譯的Grégory SIMON(孟詩葛)先生,以及協助的王思堯先生
──協助排版的美編余佳憓小姐
──版面、封面設計的劉麗雪小姐
──插畫家吳晨華先生
大大感謝所有團隊成員!
我們盼望本教材能使讀者掌握法語動詞的用法,並且因而得以法語作更好的溝通。如果達成這份成果能成功地提升交談的品質,那就是我們最大的報償與驕傲。