推薦序
恭喜這本客製化的華語教材問世了!
這本教材的客製,有三個方面:
一、 為高雄市大寮區中山工商學校招收的東南亞學生專班而編寫本教材。
高雄市大寮區中山工商長期在越南招收「高職輪調式建教僑生專班」學生,104年10月文藻外語大學應用華語文系,首度應中山工商之請,為專班學生開設華語學習課程。雙方建立長期而密切的合作關係,為此有編寫教材的需求。
二、 針對華裔子弟學習者而編寫本教材。
學生是初次來台的高中階段的高職生。有些僑生中文是其母語,聽和說尚可,但需要加強漢字的讀寫能力,故教材中編入漢字的學習。中文零基礎的僑生,從第一課開始學,稍有程度者可從第四課開始,是一本可依學生中文程度執行差別化教學的教材。
三、 為滿足密集的生活化、實用性課程需要而編寫本教材。
因為是高職建教班,而且是教室、工廠輪調式學習。學生抵台報到入學,暑期短期訓練後,半數進教室上課,半數進入工廠實習,所以華語文的學習有其急迫性,因此規劃的是密集、實用的課程。協助僑生在短期之內提升語言能力,以符合日常生活所需及工作職場要求。
此一客製化的華語教材編寫,劉老師主其事、竟其功。劉老師具有多年國內外華語教學和編輯華語文教材的經驗,是台灣地區具有國際知名度的資深華語教師。劉老師在文藻講授多科華語教學課程,本書是劉老師教導學生實做、培訓的具體成果。劉老師的專業能力,應華系向麗頻、王季香前後兩位系主任的全力支持,既完成了這本教材,也圓滿了中山工商和文藻外語大學應用華語文系兩校的教學任務。
目前台灣已經有很多高職學校,大力投入辦理這類建教專班,108學年已有14校參與,招收2350人的規模。學生來源也以東南亞地區為主。高雄市中山工商學校與文藻外語大學應用華語文系成功的合作模式,正可以推廣至這些學校。因此,這本客製化的華語教材,將可以擴大為普遍採用的華語教材。
我們期待這本華語教材,成為通用華語教材的日子,早日到來!
文藻外語大學應用華語文系退休教授
徐漢昌 謹序
2019年8月
緣起代序
《活用中文》就是要讓中文活用在生活中,可以一本在手,馬上開口!!而本書的編寫則緣起於2015年本系與高雄中山工商學校合作的一個東南亞僑生建教專班華語教學實習案。
僑務委員會為推展海外僑教,精進僑(華)生技職能力,並配合我政府新南向政策,於2015年起鼓勵各縣市符合相關規定之高職向主管教育機關提出申請,審議通過後可向東南亞國家招收華僑青年來台就讀高職建教專班。中山工商僑生建教專班是此類辦學風評績優的典範學校,招生人數也最多。2016年5月中山工商陳國清校長的好友應華系客座助理教授李彪老師,陪同應華系向麗頻主任與時任越南僑務研究中心主任的徐漢昌教授,拜會陳校長暨實習處宋由禮主任。雙方簽訂實習合約,由本系每年暑假至第一學期結束,甄選優秀的學生前往擔任華語教學講師,其中又以越南、印尼、泰國等籍研究生為首選。整個專案從師資培訓、課程規劃、執行督導、編輯教材全由劉秀芝老師擔綱規劃執行。
這群高職僑生的中文能力差距甚大,例如馬來西亞的僑生中文水準最高,其他國家的僑生,有的聽說尚可,讀寫不行;有的聽說讀寫完全不通。但他們來台後卻被混合編在一班,語言問題造成學校老師教學、僑生學習,甚至到工廠實習時,溝通上有很大的障礙和困擾。文藻應華系劉秀芝老師依照中山工商僑生需求,採中文程度分班分級教學,而一本適切、通用的教材便因此互惠美好的因緣而誕生。
這樣依照學生需求,可以適性學習,能夠落實生活,馬上能用的活教材,我們一直希望有朝一日可以付梓,造福更多的僑生華語學習者。非常感謝劉秀芝老師願意在即將榮退前,為我們留下這麼好的教材範例—《活用中文》越南文版,未來也即將出印尼文版;特別謝謝新學林出版社范琇茹主編玉成此事,讓這本「活」的中文教材從此活在世上,活在每個用此書的學習者心中。只要《活用中文》在手,馬上可以開口說中文了!
文藻外語大學應用華語文系
第六任系主任 向麗頻
第七任系主任 王季香
謹序 2019年8月
主編序
本書教學對象為東南亞來台的高職建教僑生;他們除了在學校上課,還要在工廠工作;需要盡快提升自己的中文能力。2015年10月授命安排學生去中山工商教華語時,沒有適合教材,就把工廠提供的「員工穿著及衛生規範」及「新進人員教育訓練講義」改寫成對話,作為教材。2016年合作工廠不同,前一年的教材不適用。臨時找了《遠東生活華語》挑選適合的課文來教。2017年春開始為這個專班的學生寫教材。因為每家工廠的專業不同,很難都包含在教材內,所以決定教會學生生活所需。每課主題是學生生活中會發生的情況;再加上這些學生要在台灣念高職甚至升學,而東南亞國家語言的結構與華語的距離沒有歐美語言那麼遠,東南亞學生學中文最大的難點是漢字的記憶,所以我決定以讀懂某種真實語料作為每課教學目標。(真實語料是母語人閱聽的材料)
語言學習的自然順序是先聽說再讀寫,所以課文是對話。學生可由課文對話理解該課的真實語料的內容。然後在每課的「小對話」部分練習用中文與他人對話—我們把重點放在語用,而非傳統的句子結構。讓學生知道為什麼要用這樣的方式/句型進行對話。除了要滿足大腦凡事追求意義的需求,也要避免句構對中學生來說可能太枯燥。建議老師在教學時,「小對話」應是練習口說的重點。學生在看懂母語的用法說明後,可以兩兩或小組來練習。老師再給其他情境來檢查學生是否已經學會了。
既然漢字是難點,我們從記憶策略出發,為滿足視覺型、聽覺型及動覺觸覺型的學習者,提供圖片、故事、漢字歌等幫助學生記憶漢字。因為成人人腦的短期記憶資訊量為7 ± 2,所以每課有5個必學部首,2個進階部首,7個必學漢字,7個進階漢字。也就是學生可以視自己的情況選擇學會幾個進階漢字與部首。建議老師讓學生嘗試自己創造漢字故事幫助自己記憶漢字,所以有些進階漢字沒有提供漢字故事及漢字歌。我們在第三課第二個對話提到學漢字,放了幾個可以查漢字資料的網址,如果學生的口語能力較高,學生除了學書上的漢字,老師也可以教會學生上那些網站自學漢字。本書的漢字部分,有時間就上課時做,兩人一組,分享自己記住那些漢字的方法;上課時間不夠,就請學生回去自己練習。除了寫字,也應該給一些寫的作業,例如寫自己打電話請假、生病、玩手遊的經驗等;不建議讓學生造句,因為造句只有結構,沒有清楚的語境,就沒有明確的意義,就不容易進入大腦的長期記憶。
課文、生詞與例句、小對話,這幾部分都是每頁三欄,左邊是漢語拼音,學生還不記得漢字時,可以看漢語拼音。中間一欄是中文漢字,右邊是學生母語,這樣學生可以立刻知道左邊中文的意思。理解了,才能學習。沒有理解,沒有學習。
來台灣學中文是二語的環境,需要學了馬上能用;與學生在母國學習外語不同,外語教學的目標通常是通過考試。本書是為二語教學環境編寫的教材,以學生為中心,努力做到真實、自然、有趣、與學生相關,並且馬上能用。試用兩年,看到確實能幫助學生在幾個月內提升程度,可以與台灣的高職同學一起上課。
感謝編寫過程中,幾位本系所研究生有的協助討論課文及生詞例句,有的製作漢字故事的圖片,有的翻譯成越南文,包括蔡慧穎、李嘉諭、潘氏草莊、范茶麋、曾筱倫、王維芯。因為時間關係,最後兩位雖然做得較少,仍然非常感謝所給我的支援。感謝當時的系主任向麗頻教授,負責對外聯繫,讓我可以專心教材的編寫與實習生的教學培訓;十分感謝向老師對我的全然信任。希望這本教材對想學中文的越南學生都有幫助。
劉秀芝
2019年8月20日