【撫慰了一億人的心】
不要站在我的墳前哭泣
瑪麗.伊莉莎白.弗萊
Do not stand at my grave and weep, 1932
不要站在我的墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有沈睡。
我是千縷微風吹,
是輕輕的飄雪,
是柔柔的落雨,
是成畦的吐穗。
我是早晨的靜謐,
是優雅的疾飛,
是群鳥的迴旋,
是夜晚的星辰。
我在花朵的盛開裡,
我在安靜的房間裡,
我在鳥兒的鳴唱裡,
我在可愛的事物裡。
不要站在我的墳前悵望,
我不在那裡,我沒有離去。
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave bereft
I am not there. I have not left.