BL輕小說展
好兵
  • 定價:300
  • 優惠價:79237
  • 優惠期限:2024年12月18日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享

優惠組合

 

OKAPI 推薦

  • 黃崇凱/華文文學的美國叔叔──哈金的「宇宙搖」

    文/黃崇凱2022年06月02日

    「以另一種語言寫作,象徵著動手拆毀一切,象徵著新的開始。」──鍾芭.拉希莉 哈金最後一次申請回中國任教是2004年。那時他已經出版包含詩集、長短篇小說等多部英文作品,屢獲美國重要文學獎項。哈金以韓戰的中國士兵俘虜為背景的《戰廢品》在該年出版,隨即獲得不少好評。但哈金一直沒收到中國方面 more
  • 「家鄉是祖先的地方,不是我的。」──專訪哈金,每一代寫作者的通天之路

    文/蔣亞妮2020年02月19日

    對喜愛哈金的讀者來說,2020年,是一場華麗的慶典。從獲得「美國筆會/海明威獎」的《好兵》、歐康納國際短篇小說獎的《光天化日》、得到亞裔美國文學獎、The Townsend Prize小說獎的《新郎》到《落地》,哈金迄今的四部短篇小說集全重版出來,更有新作──非虛構書寫的《通天之路:李白》問世。 more
 

內容簡介

  「寫《好兵》時,我心裡並沒有軍旅文學的意識,只想寫出一本好小說。我在解放軍中服役過五年,遇見各種各樣能力非凡的人,但數年後這些人都『廢了』,都無所事事,一無所成。《好兵》貫穿了一個強勁的基調:年輕的生命怎樣漸漸意識到自己,怎樣學會懷疑,怎樣重新審視生命的意義,並努力發現自己的路徑,勇敢地走下去。」──哈金

  有槍桿子的革命,有筆桿子的革命。

  個人怎樣在集體中生存下來?
  這部出道作以含蓄簡白的筆風,刻劃一支中國軍隊的生活如何在黨的思維下生活並折損。

  詩意、簡約,從錯亂現實中創造出純粹的藝術
  榮獲「美國筆會—海明威獎」

  本書是美國文學及藝術學院終身院士哈金的第一本小說,是一部短篇小說集。《好兵》的故事全都發生在黑龍江。書中所有故事都集中在一支部隊,各篇故事互相支撐,構成一幅歷史畫卷。全書皆為真人真事,但哈金將人事改名換姓,東接西連,構成各種各樣的人物和情節。一個大時代濃縮在一個集體部隊生活中,我們看見個體如何被統一化,以及個人如何在集體當中生存和掙扎。

  全書開篇從一名戰士向上級政委舉報反動歌曲,建議取締逮捕詞曲創作者及演唱者,篇幅僅四頁的〈報告〉道出了一種「高大的愚蠢」。全書共十二個故事,描寫在中蘇邊界緊張局勢下,投身前線的士兵青春的理想和騷動,他們各自生命的損失和夢想的破滅。〈空戀〉描寫一名通信士如何為了一個陌生的女子聲音而斷送大好前程;〈好兵〉則描寫一名技能性格都拔群的「好兵」劉福,屢屢因為解決性需求的不良行為,接連遭指導員和排長舉報,逼得他變成流亡叛國的罪人;至於最末一篇〈《辭海》〉則藉由一名部隊裡的書呆子,在從軍生涯最後一年飽受霸凌,在長年只有毛著毛語的軍旅生涯末期,如何因一部《辭海》翻轉命運,並堅定生命方向。

  作者表示寫作《好兵》之前,曾潛心研讀契訶夫的作品,因此哈金說:「我認為《好兵》深受契訶夫的影響。」

  「《好兵》每一篇都有一位政治指導員,他代表黨的眼光、黨的思維。黨的心態是絕不可失去警惕,只爭取信任但絕不給出信任,這點在習近平時代還是一樣。就算對文學沒興趣,讀哈金小說也有助於認識中共思維,理解中共統治如何改變中國人心。」──顏擇雅(專文導讀,全文收錄書中)

  ■《好兵》中文版二十週年紀念新版■
  特別收錄作者新版序、顏擇雅專文導讀。

得獎紀錄

  1997年「美國筆會/海明威獎」

名人推薦

  李有成
  單德興
  楊照
  駱以軍
  顏擇雅
  ──────────知名作家、學者一致推薦(按姓氏筆畫順序排列)

國際好評

  「哈金的小說集《好兵》描寫了中國軍隊的生活,行文巧妙優雅、無限複雜。他以對時代風俗的細微觀察,以他明顯地對技巧的全面掌握,從錯亂的現實中創造出純粹的藝術。本書中最優秀的故事在苦難中宣洩歡悅,迴響著諷喻。這種諷喻將人物和讀者拉近,並淡遠了他們的嚴酷世界。哈金開闢了美國文學的新領域。這部風格簡約、含蓄內美的初作應當真正慶賀。」──一九九七年美國筆會─海明威基金會小說處女作獎評審評語

  「卓然不群……哈金簡練、明燦的語句使《好兵》幾乎成為完美無瑕的瑰寶。」──《芝加哥論壇報》

  「一本令人愛不釋手的小說集;主題一致而有力,風格多樣而豐富。」──《紐約時報書評》

  「不同凡響……這些故事充滿妙趣,揭示了各種各樣的、無法言述的心理動機……篇篇必讀。」──《波士頓環球報》

  「一個卓越的新秀,能從嚴酷素材中擰出驚心之事。」──《波特蘭─俄勒崗日報》
 

作者介紹

作者簡介

哈金


  本名金雪飛,1956年出生於中國遼寧省。曾在中國人民解放軍中服役五年。在校主攻英美文學,1982年畢業於黑龍江大學英語系,1984年獲山東大學英美文學碩士。1985年,赴美留學,並於1992年獲布蘭戴斯大學(Brandeis University)博士學位。2014年獲選美國藝術與文學學院終身院士。現任教於美國波士頓大學。

  著有三本詩集:《沉默之間》(Between Silence)、《面對陰影》(Facing Shadows)和《殘骸》(Wreckage)。論文集《在他鄉寫作》(The Writer as Migrant)。2011年起在臺灣陸續出版中文詩集包括《錯過的時光》、《另一個空間》、《路上的家園》。

  另外有四本短篇小說集:《光天化日》、《新郎》、《好兵》,和《落地》。

  八部長篇小說:《池塘》、《等待》、《戰廢品》、《瘋狂》、《自由生活》、《南京安魂曲》、《背叛指南》、《折騰到底》。

  短篇小說集《好兵》獲得1997年「美國筆會/海明威獎」。《新郎》一書獲得兩獎項:亞裔美國文學獎,及The Townsend Prize小說獎。長篇小說《等待》獲得了1999年美國「國家圖書獎」和2000年「美國筆會/福克納小說獎」,為第一位同時獲此兩項美國文學獎的中國作家。並入圍了普立茲文學獎。該書迄今已譯成三十多國語言出版。《戰廢品》則入選2004年《紐約時報》十大好書、「美國筆會/福克納小說獎」,入圍2005年普立茲獎。

譯者簡介

卞麗莎


  卞麗莎,1955年生於山東省,成長於山東省曲阜市。她畢業於山東師範大學,並教授數學多年。現在她與夫婿哈金、及兒子Wen Jin住在美國波士頓。
 
 

目錄

新版序 另一種軍旅文學  ◎哈金
初版序
 
報告
晚了
朴大叔的兩個壽宴
空戀
龍頭
字據
季小姐
黨課
蘇聯俘虜
老鄉
好兵
《辭海》
 
導讀 ◎顏擇雅──革命是請客吃飯,也是做文章  
 

初版序

  一九九○年我的第一本詩集《沉默之間》出版了,其中有些詩是關於軍旅生活的。我隱約地感覺這些經驗如果用小說的形式來處理,效果也許會更好。後來,我的老師富蘭克.比達特(Frank Bidart)向我推薦了蘇聯作家阿薩克.巴波爾(Isaak Babel)的《紅騎兵隊》。讀完這本短篇小說集後,我覺得自己可以寫一本類似的書,所以就動筆了。這是我的第一本小說,寫得很艱難。但寫著寫著,覺得自己離巴波爾越來越遠,因為他是給紅軍的報紙寫報導的──他的故事的篇幅都比較短,筆法簡潔而又凝重,而我卻沒有篇幅的限制,可以放開寫。此外,巴波爾師承莫泊桑;莫泊桑對我來說有些遙遠,不很親切。漸漸地我開始認真地讀起契訶夫。我認為《好兵》深受契訶夫的影響。

  我於六九年十二月開始當兵,當時不滿十四歲。體檢時我虛報為十六歲;因為父親是軍人,加上收的又是小兵,他們就沒查戶口。聽說我們要去中蘇邊境,我很興奮,以為反正中蘇就要打一場大戰,與其在家被炸死在防空洞裡,不如死在戰場上。還有,學校那時候不怎麼上課,學不到東西,所以參軍是條好出路。我和夥伴們全被分到一個駐在吉林省琿春市的邊防團。琿春當時是個縣城,城裡只有一條大街,兩家飯館,一個理髮店,一家澡堂。琿春與蘇聯陸路相接,我們團是當地的唯一駐軍。跟邊境對面的蘇軍比起來,我們不但裝備低劣,而且兵力單薄,但士氣卻十分高昂。記得一進新兵連就看見戰士們在黑板上寫的詩句:「乘疾風,追急電,氣衝霄漢/帥令傳,三軍動,威鎮疆關。」大家心裡都沸騰:一腔為國獻身的熱血。其實,哪有什麼「三軍」,我們團守衛著四百多里長的邊界線,一旦蘇軍打過來,根本無力抵抗。但年輕人想得很少,多具英雄本色。我被分到砲營三連。我們連駐在一個叫關門嘴的村子裡。村民大部分是朝鮮族。我開始是炮手,幾個月後在連部當通訊員,後來又被調到延吉市學報務。

  到了七一年,邊境局勢緩和下來了,我開始想復員,想上學,但一直到七五年初才退了役。可是,那時大學只收工農兵學員,所以退伍後我在佳木斯鐵路分局做了三年工。直到七七年底高考恢復時,我才考入黑龍江大學英語系。

  《好兵》裡的故事全都發生在黑龍江。我有意把故事的地點移到更北的邊境地區,這樣離蘇聯和西伯利亞更近些。我家在黑龍江省同江縣和富錦縣住了十多年,所以我對那裡的人情風物比較熟悉。像巴波爾的《紅騎兵隊》一樣,我把所有的故事集中在一支部隊身上,這樣各篇故事能夠互相支撐,構成一幅歷史畫卷。這本書講的是集體的故事,是軍人和老百姓們的喜怒哀樂,跟我個人的自傳無關。故事裡的事件和人物基本上都是真人真事,只不過出現在不同的時間和地點,被我捏到一起,改名換姓,東接西連,構成各種各樣的人物和情節。這本書我從九○年動筆,斷斷續續地寫了五年多。其實,書九三年就完成了,但沒有出版社接受。每次退稿後,我又重新修改。退稿信不是說這本書沒有市場就是說它文學氣息太濃。有位編輯甚至說「詩意太重了。」後來,我從中間人那裡把書稿拿回來,自己往一些小出版社投寄。幸虧一家叫佐蘭(現已倒閉)的小出版社接受了這本書,於九六年出版,才使五、六年的勞動沒有白費。

  《好兵》由麗莎和我合譯,她先翻譯出初稿,然後琢磨之功基本由我來做。以前金亮和王瑞芸翻譯的書我也有所介入,但最多只能改兩遍。這本書由自己捉刀,主要是因為這些故事之間的風格差別很大,每篇的語氣都有所不同,而且行文簡約,實在難譯。幾年前,有位熱心的朋友試譯過,效果不理想,只得作罷。這回麗莎和我力求再現英語原文的面目,但囿於時間和能力,很難達到目的。我身為英文教授,在美國用漢語寫作是件奢侈的事情,只能在食居無憂的前提下進行。馬上就要開學了,所以《好兵》的譯稿不得不就此殺青。我必須開始寫英文,讀英語書。如果開學後每天還在寫漢語,我會在課堂上情不自禁地吐出漢語的字句來。

二○○三年一月十日
 

詳細資料

  • ISBN:9789571373973
  • 叢書系列:大師名作坊
  • 規格:平裝 / 232頁 / 13.5 x 21 x 1.16 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

晚了
 

這件事起源於春節期間的一個賭注。會完餐後,我連的戰士們在下棋,打牌,閒談,吃炒花生,嗑葵花籽。二排裡一些人在談論女人,吹噓自己抵抗女色的能力。他們的話題逐漸地轉移到大蒜屯知青點兒裡的姑娘們身上。除夕之夜那些上海姑娘們都好嗎?她們那座農舍裡總該有個男人吧,嘿嘿嘿……誰敢去她們那裡看看,問問她們想不想念父母和兄弟姊妹?

有個傢伙說夜裡十一點後他就去給姑娘們拜年。另一個則吹噓說他要帶瓶酒去知青點兒,跟她們喝一杯。節日的氣氛加上菸酒助興,戰士們胡吹亂侃,個個都話多起來。

忽然,孔凱宣布他敢跟那些姑娘們同炕睡覺。這真是太玄了,大家以為他瞎吹,都說他如果還想聊下去,就別嘴巴沒門兒。但是有幾個人不甘休,非要下五元錢的賭注不可。出乎眾人意料,孔凱二話不說,背上行李卷兒就去了知青點兒。

那座農舍裡曾經住著一個小夥子,春節期間回上海探親去了。那些城市姑娘和鄉下的女人不同,四肢嬌嫩,面色甜淨,而且都會梳妝打扮,衣著鮮艷。

孔凱一進屋就將背包放在她們的炕上。五個姑娘都驚呆了,不知所措。他爬上炕,打開行李,和衣躺下,閉上眼睛。整整半個小時他也沒吭一聲。無論姑娘們怎樣問他,怎樣傻笑,他合著眼,假裝睡著了。她們取出糖果、巧克力、凍梨,千方百計地要使他說話,可他的嘴巴跟眼睛一樣,就是不張開。她們甚至下了一包龍鬚麵,放上蔥薑和兩個荷包蛋,以為香噴噴的麵湯能喚起他的食欲,一旦他開口吃飯,就應該能說起話來。可她們的伎倆全都無濟於事。一位姑娘端過來一盞煤油燈,在孔凱的臉上塗了幾道黑黑的油垢,說:「這樣他就更帥了。」她們都嘻嘻地笑起來,可他還是紋絲不動。最後,她們決定夜裡輪流看守他,擔心如果她們都入睡,他會做出不尋常的事情。其實她們都覺得孔凱不像是壞人。她們每人將看守他一個半小時,其餘的人在炕的另一端睡覺。那盞煤油燈一直燃到破曉。

清晨,鄧連長和我一聽說這件事就立即動身去大蒜屯。那天真冷,一大群烏鴉在白雪覆蓋的田野裡飛旋,飢餓地呱叫著。前面那片村莊四下蔓延,像是荒廢的戰場。村裡響起幾聲炮仗,幾縷炊煙中有兩隻雄雞在報曉,你一聲我一聲像是在罵街。遠方,烏蘇里江幾乎在雪中消失,江北面延伸著一片雪松,像一個巨大的矛頭,矛尖兒指向蘇軍的瞭望塔。那座木塔在雲霧中微微搖動。雖然天已大亮,但蘇軍的探照燈還在不時地閃射。
 

特惠贈品

載入中...

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • GL百合展
  • 墨刻紙電聯展
  • 室內設計展