作者序
為中文版而寫
《帝國棄民》英文版是由加州大學出版社(University of California Press)所出版(數位版本:2017;正式出版年分:2018)。原書設想的讀者群有以下幾種:對東亞歷史作進階研究的學生、研究帝國和殖民主義的歷史學者、研究原住民的學者、以及日本和臺灣史的專家。英文版的主要目的是要讓這些不同的讀者知道日本與臺灣原住民的關係史是世界史中重要一章,而且在我們對於現代世界形成的歷史論述中,有必要更加關注原住民,與直接處理原住民事務的帝國(或殖民)中間人。由於原書出版時的字數限制,英文版並未討論許多問題;也考慮到非臺灣的讀者大致上不具備相關背景知識,可能對於較長篇、細節的論述也沒有興趣,因此英文版相對簡短。
本書中文版經過修訂、補充後,也增加相當的篇幅,能夠完成這個工作,要感謝國立臺灣大學王泰升教授的引領。王泰升教授的學術成果讓我對於日本帝國的研究深受啟發,也為我開闢了這個計畫的道路。我的兩位朋友和同僚──張隆志和陳偉智──也催生本書的翻譯誕生。張隆志對於晚清邊疆和臺灣的研究至為重要;陳偉智對於伊能嘉矩和日本視覺文化的卓越研究,十幾年來對我啟發甚大。
我也要感謝臺大出版中心編輯蔡旻峻在工作上的積極不懈,以及堯嘉寧的專業翻譯,本書中文版比英文版的篇幅多出許多,資訊也更為廣泛和詳盡;此外也絕對不只是中譯本,而是一個全新版本。因為編輯和譯者的慷慨協助,讓中文版得以比英文版多出45,806字—堪比四篇論文的篇幅。新版中我加進第一次世界大戰結束時,在臺灣史上的「威爾遜時刻」(Wilsonian moment)之相關資料。這些新內容是受到吳叡人的優秀博士論文所啟發,也有很多資料來自該論文,並且有賴若林正丈突破性的研究成果。
此新版也加進大量細節,是關於日本人與蜈蚣崙、埔里和霧社附近的賽德克族與泰雅族關係史。值得一提的還包括增加兩處內容。首先是日本人和臺灣人的語言轉介(linguistic interface),發現以下書籍收錄許多優秀文章後,我便對相關段落進行修訂和重寫:楊承淑編,《日本統治期台湾における訳者及び「翻訳」活動—植民地統治と言語文化の錯綜関係》(臺北:臺大出版中心,2015)。第二點是新增很長篇幅,說明漢人於1895年5月至1896年3月間與日本人的游擊戰,目的是為了強調以下兩點:一、日本人在臺灣進行的是血腥統治;二、這場戰爭原則上可說與通商口岸體制擴張有關。這部分的寫作則受到下列書籍啟發:駒込武,《世界史のなかの台湾植民地支配──台南長老教中学校からの視座》(東京:岩波書店,2015)。
我要感謝譯者堯嘉寧的細心閱讀,英文版的許多錯誤和容易造成混淆的句子得以獲得校正和釐清的機會。因此,這個經過修訂和補充的新版本也比英文原版更為正確,謝謝她的大力貢獻。
我也知道本書許多臺灣讀者勢必比我更了解臺灣。不過,希望讀者能夠採取廣納雅言的態度,思考一個外來者所提出的架構、觀點和方法,是否能對臺灣專家已熟知的素材提供新的啟發。我在明尼蘇達大學(University of Minnesota)的同學──現任教於國立東華大學的康培德教授──在臺灣提供我許多幫助。我也要感謝近日離世的臺大人類學系胡家瑜教授曾對我的照顧和親切招待。中央研究院的蔡慧玉教授在我研究時的慷慨招待,還為我提供智識上的啟發。人類學家黃智慧、斯科特.西門(Scott Simon)、官大偉、王鵬惠和傅可恩(Kerim Friedman),以及歷史學家康豹(Paul Katz)都是我堅實的後援。我也必須對鄧相揚在這些研究領域中的先驅地位致上感謝。
我要對日本人類學界的朋友和同僚—笠原政治、野林厚志、清水純、宮岡真央子、山本芳美和土田滋—多年來的引領致上深深謝意。歷史學家北村嘉惠、松田京子、周婉窈、駒込武和近藤正己開啟我進入歷史領域,並設下高標準。松岡格對臺灣原住民那甚具啟發性的歷史社會學研究也讓我受益匪淺。我在日本的圖書館進行研究時,有賴京都大學的貴志俊彥與夫馬進教授,及慶應大學有末賢教授慷慨接待。蘇約翰(John Shufelt)教授則數次接待和帶領我前往臺中、埔里和屏東。在美國,也有藤谷隆(Takashi Fujitani)、喬丹.沙德(Jordan Sand)、路易絲.楊(Louise Young)和杜贊奇(Prasenjit Duara)辛勞地推動、支援和完成這個計畫。我要感謝他們所有人的支持。
還有許多其他人和機構也需要我一一致上感謝之意──他們都列在本書英文版。