自序
每次編寫一本新書,就是一趟陌生的旅程、一場全新的冒險。尤其是過去與我一起寫書的夥伴多從臺師大翻譯所畢業獲得博士學位後,順利取得各大學的教職。除了恭喜之前這些優秀的作者之外,我們為國內翻譯教育編寫教科書的重大工程還是要繼續。幸好臺師大翻譯所人才濟濟,新血不斷輸入,而這本最新出版的《英中新聞筆譯》,就是我們新團隊的初試啼聲之作。
我們編寫這本新聞翻譯教科書的原因一如初衷,都是希望能協助提升國內翻譯教學的品質。近年來國內翻譯教學興起,各大學外語系所競相設立翻譯相關課程,其中又以新聞翻譯課特別受到學生歡迎。英文新聞不但提供眾多的英文字彙、片語和句型等用法,更包含多元的題材如政治、經貿、科技、娛樂和運動等。而且新聞英文報導我們生活周遭的重大事件,學生具有較大的興趣和動機去學習。學生修習新聞翻譯課,既可增進英文閱讀、中文寫作和英中翻譯的能力,又能了解最新的資訊時事,甚至可以新聞譯者為職志,培養就業競爭力,可謂一舉數得。
然而國內許多教導新聞翻譯的老師缺乏媒體工作經驗,難以了解職場上的翻譯作業流程與要求標準,致使學生所學與工作現場所需有很大的差距。最明顯的例子就是課堂教學都是以單篇新聞全文翻譯為主,但新聞職場的工作卻多集中在編譯上。編譯只擷取新聞的重點訊息翻譯,或是把多篇不同來源新聞整合成一篇。這需要靠譯者的慧心巧思,按新聞事件訊息的重要性與邏輯重新排列組合,難度遠比單篇全文翻譯更高,但學生卻很少接受編譯的訓練。
筆者曾與世新大學新聞系副教授林紫玉老師執行一系列新聞翻譯教學的研究(林紫玉、廖柏森,2012、2015、2016),我們分析國內新聞翻譯課堂只重全文翻譯教學的可能原因,包括 (1) 教師缺乏新聞媒體翻譯經驗,不清楚職場上對編譯的需求和標準;(2) 教師受傳統翻譯論述如信、達、雅的影響,以為全文翻譯才能達到忠實與對等的要求;(3) 教編譯其實比教全文翻譯來得困難和主觀,教師不見得有意願或有能力實施;(4) 全譯是編譯的基本功,學生的能力尚不足以處理編譯,必須先從全譯開始學起。我們也訪談多位在各大平面與電子媒體任職的新聞譯者,他們都提到過去在學校所學與新聞職場有相當大的差距。
我們在研究結論中提出對新聞翻譯教學的幾個建議:在教學上,老師可實施小班分組教學、使用最新的新聞事件作為素材、教導多篇綜合新聞稿等實務技能、引導學生使用中英平行文本從事新聞寫作和編譯的能力,並邀請新聞譯者到班上分享實戰經驗等。在學習方面,同學可透過大量閱讀新聞和練習翻譯來提升中英理解與表達能力,也應與同儕合作學習,經由討論翻譯的過程和作品,學習新聞文本的不同譯法,彼此相互觀摩回饋。不過課堂畢竟無法完全模擬職場的情境,而且學生還在學習階段,中英語言和翻譯技巧尚待磨練。因此除了老師的教導之外,教科書亦可扮演重要的角色,協助學生學習新聞翻譯的觀念與技能。
目前市面上學習新聞英文的書籍眾多,但大多偏重於新聞詞彙和篇章閱讀,極少有針對新聞翻譯的專書。筆者曾撰寫《新聞英文閱讀與翻譯技巧》一書,前半部說明新聞報導的結構和特性,教導讀者解讀新聞英文內容的策略;後半部介紹基本的新聞翻譯技巧,提供讀者練習翻譯新聞句子和段落的機會。出版後深獲好評而再印多達10刷,但該書並未針對中英新聞篇章和不同文類的翻譯作深入論述,也沒有提及職場所需的編譯技能。因此筆者一直思考再編寫一本進階版、專攻新聞翻譯的教科書,以彌補目前大專新聞翻譯教學的空缺。
此次與臺師大翻譯所研究生的合作,寫作團隊的陣容堅強,成員包括梁實秋翻譯獎的得主、新聞媒體的工作者、暢銷書的譯者、大學翻譯和對外華語教師,加上筆者亦曾於平面和電子媒體擔任新聞編譯。我們經歷近一年的揮汗執筆寫作、嚴格互評作品、疲於改寫修正,最後總算得償所願,出版了這本兼具學理基礎和實務技能的新聞翻譯教科書。
本書內容分為四大章,第一章為新聞與新聞翻譯的概述,介紹新聞的類型、篇章結構、寫作模式,以及新聞翻譯的工作流程、譯者具備的技能和人格特質等主題。第二章講述中英新聞文本的特色與翻譯方法,說明如何翻譯新聞的詞彙、句型、標題、導言、引述等新聞文本中的重要組成元素。第三章以實例解析各類中英新聞寫作特色與其翻譯過程,包括政治、財經、科技、社會、災難、社論、專題、評論等各類新聞文本。第四章則以整合多篇不同媒體來源的國際新聞為例,闡釋新聞編譯的特性與方法。
全書特色在於導入新聞和翻譯的理論論述與操作程序,指出中英新聞語言上的異同,並強調新聞翻譯必須對原文作各種不同程度的補充、刪減、總結、修正等調整,才能產出為國內閱聽受眾接受的譯文。筆者相信基於這些觀點理念和實務經驗編寫的新聞翻譯教科書,在國內還是首見,也希望能緩解目前課堂與職場間差距過大的問題。
對筆者而言,編寫翻譯教科書是永遠沒有終點的冒險旅程,而國內出版界在這個領域的用心與著墨較少,我們臺師大翻譯所師生就有不可旁貸的責任來提升國內翻譯教學的質量。我們每一次出書都針對教學所需推出不同的主題,同時對寫作團隊也都是一次獨特的考驗和學習經驗,最後也希望能獲得有志學習翻譯者的迴響,化為我們繼續往前推進的動力。
推薦序
理論與實務並重,實為學習新聞編譯「接軌國際」的橋梁
世新大學新聞系林紫玉副教授
廖柏森教授在臺師大翻譯研究所從事翻譯教學多年,研究能量充沛、著作豐富,是國內翻譯學界與英語教育界難得多產的學者。我有幸與廖老師執行新聞英文教學的科技部研究計畫,也共同發表過數篇相關研究論文,交流過程中深為其溫文儒雅之學者風範及譯學成就所折服。他在教學與研究的百忙之中,仍著述不倦,並結合過去在媒體工作的實務經驗,帶領該所數名優秀的博士生精心編纂了這本廣納國內外豐碩學術研究成果且導入新聞翻譯操作程序之著作,藉由翔實多元的內容帶領讀者接軌國際。
本書共有五大特色與優點:
1. 新聞與翻譯的適切介紹:並非所有讀者都對新聞產業的運作模式有完整而全面的認識,本書在切入新聞翻譯正題前,首先說明新聞的類型與風格、篇章結構、寫作模式,另則有新聞翻譯的工作流程如選稿、翻譯、審稿、編輯及排版,以及譯者具備的技能和人格特質等主題,讓讀者能對新聞及編譯有初步的了解,以此章節拉開全書序幕之安排,實為高明。
2. 編排有序且翻譯概念紮實:本書循序漸進講述中英新聞文本的特色與翻譯方法後,再說明如何翻譯新聞的詞彙、句型、標題、導言及引述等新聞文本中的重要組成元素,並且以實例解析各類中英新聞寫作特色及其翻譯過程,包含政治、財經、科技、社會、災難、社論、專題等各類新聞文本。此外,更整合了多篇不同國際媒體來源的新聞作為範例,闡釋新聞編譯的特性與方法,逐步帶領讀者探索新聞翻譯中的巧妙之處。
3. 譯例與時俱進、多元新穎:近幾年新聞版面上經常出現的Brexit(英國脫歐)、Trumpish(川普風格的)、MeToo(好萊塢發起的全球女性反性騷性侵運動)、Avengers(復仇者聯盟)與Same-Sex Marriage Law(同婚法案)等新興流行議題均收錄於本書的例句或範文之中,譯例清晰易懂且與讀者關係緊密,讀來親切感十足,又可「現學現賣」應用於日常生活,別具巧思的選材有助於抓住讀者的眼球,無形中擴大了學習效益。
4. 補充豐富的實用資訊:書籍的篇幅有限,然學無止境。本書的另一項特點在於各篇章內容之間穿插「翻譯小助教」,提供額外的翻譯相關資源、學習訣竅等,引導讀者在自學、閱讀的過程中能夠舉一反三,有更多擴展學習視野的可能。而「學以致用」則依據各章節內容作回顧性的練習,要求讀者應用全章所學來實踐翻譯技巧,再附上直指重點的專業解說,讓讀者在反覆訓練中習得翻譯技巧。為了避免讀者產生閱讀倦怠,更設置「翻譯鬧笑話」篇幅集結翻譯相關的笑話、趣聞軼事等,可提振讀者的學習興趣。
5. 羅列各類新聞翻譯實例、具備專業說明:本書羅列了各種新聞類型(如政治、經濟、科學、社會等)的特點,藉此讓讀者知悉不同主題的用字遣詞與應注意事項,並且附上諸多翻譯實例,在每篇文章後均提供讀者文章出處與背景、原文翻譯特色與建議,甚至給予分段解析與詳細說明,為讀者指點新聞英文翻譯的迷津,把看似複雜而困難的新聞文章拆解成多個段落依序說明,使得新聞英文變得簡單易懂,進而增進大家學習翻譯的效益。
一本好的新聞翻譯書籍能替有志培養新聞翻譯能力的讀者節省大量摸索的時間與精力,使其得以事半功倍地達到學習目的。而本書由淺入深、循序漸進的方式,便是為讀者建構了學習新聞編譯的有效歷程,用心巧思可見一斑。無論是各界人士進修自學、教師授課、學生研讀都十分適合,也必定能讓讀者收穫滿載。此新聞編譯大作即將付梓,能獲邀為此書作序,我深感與有榮焉,也真心祝福本書能廣獲好評與迴響!
學理與實務兼重的英中新聞翻譯寶典
臺灣大學翻譯碩士學位學程陳榮彬助理教授
「新聞」在現代社會中扮演的角色,向來有「知識性」與「時效性」兩大重點,但近幾十年來網際網路與社群媒體興起,假新聞(fake news)與假資訊(misinformation)更讓人意識到「真實性」也是新聞必須強調的重點。不過無論如何,在這全球化、數位化的時代,新聞傳遞不可避免要靠翻譯才能辦到,而譯者扮演的角色,可以是把國際新聞譯成中文,讓國內讀者能隨時閱讀,也可以是將國內要聞譯成英文,讓國際社會知道台灣在世界上扮演的角色。
廖柏森老師是我個人向來敬重的學者與師長,他除了以治學嚴謹令人佩服之外,翻譯實務上也有很豐富的經驗,曾任《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡財經電視台編譯組組長,因此這本《英中新聞筆譯》由廖老師帶領臺師大博士班的同學們來撰寫,是再適合不過了。詳讀這本書,讓我個人印象最深刻的地方,是第三章以實例解析各類中英新聞寫作特色與其翻譯過程,新聞文本涵蓋政治、財經、科技、社會、災難、娛樂、運動等主題,另外也示範了社論、專題報導、藝文評論等各類新聞文本該如何翻譯。在國內多不勝數的新聞翻譯類書籍中,我們很難看到題材如此豐富的作品。
此外,這本書的另一個特色是學理與實務兼重,把翻譯研究與新聞研究的學理帶入新聞翻譯實務的解說中,而且特別強調「翻譯」與「編譯」的不同。如同廖老師所說,這本書的特色在於「導入新聞和翻譯的理論論述與操作程序,指出中英新聞語言上的異同,並強調新聞翻譯必須對原文作各種不同程度的補充、刪減、總結、修正等調整,才能產出為國內閱聽受眾接受的譯文」。這其實已經超越了一般翻譯的範圍,而涉及到譯者在具體的新聞工作環境中該做些什麼,除了必須先鑑別挑選有新聞價值的外電,符合版面或主管要求的字數,還要顧及閱聽受眾有何興趣和需求,並且不能違背本國國情及其任職機構的立場。
個人認為,對於新聞媒體工作有所憧憬的國內翻譯系所同學甚或沒有任何翻譯背景的讀者,都可透過這本書來了解國內報社、電視台、廣播電台、通訊社等新聞媒體中英中新聞翻譯的實際工作情況,做為踏入媒體工作前的極佳參考指南。特此撰文推薦。
專家學者無私傳授經驗眉角 新聞翻譯「教」「學」更加專業有效
東吳大學英文學系歐冠宇助理教授
新聞編譯是很有趣、很有意義,但也頗具挑戰性的工作。有趣、有意義的地方在於可以接觸到各種新知以及在世界各個角落剛剛發生或正在發生的大小事件,然後經由巧思妙手轉換整理之後傳達給讀者,幫助他們跨越語言不通的障礙或免去一知半解的窘境,獲取最新的資訊。困難的地方則是必須將大量、龐雜的訊息在短時間內編譯成正確、適切的新聞,我自己過去從事新聞編譯得到的一項重要體悟就是,新聞編譯凡事力求「正確」、「迅速」、「好看」。
新聞主要屬於訊息類文本,看懂內容、正確翻譯是首要之務,畢竟總不能傳達錯誤的資訊給閱聽大眾,這點有賴譯者的英文功力和細心耐性;其次則是快節奏的處理速度,以免「新」聞成了「舊」聞或落後其他媒體同業,這點則跟經驗累積和個性節奏有關;最後則是要讓編譯出來的新聞夠專業、夠好看,符合新聞的屬性風格及行文結構,這點最為困難,通常需要時間成長、視個人潛力造詣而定。
撇除細心耐性、個性節奏、潛力造詣這些較偏向先天的因素不談,過去要成為一個好的新聞編譯,大多只能靠反覆不斷地嘗試與犯錯,挨主管責罵、請前輩指導,隨著時間和經驗的累積,短則半年,長則數年,或許有機會成為一個稱職、嫻熟的新聞編譯。培養編譯人才如此不易的原因就在於,在進入業界之前,學校(英文系、新聞系皆然)幾乎沒有相關的編譯訓練課程,也少有具實務經驗的師資或以真實稿件為教材,即便有,也是兼任教師零星開課或只在一般翻譯課程做蜻蜓點水般的粗淺練習。如今,《英中新聞筆譯》這本新聞編譯的專書問世,恰可彌補這些缺憾,有助於新聞編譯的訓練更加專業、普及、有效。有意開授新聞編譯課程的教師,可以利用本書進修相關識能或作為教科書,讓課程內容充實多樣,增進學生職場競爭力;有志學習新聞編譯技巧的學生或社會人士也可自行研讀練習,必能心領神會、功力倍增,日後若從事新聞編譯工作將可省去許多苦頭、少走許多冤枉路。
《英中新聞筆譯》編排有序、內容紮實,兼顧理論和實務。從「新聞」、到「新聞翻譯」、再到「新聞編譯」,由淺而深、循序漸進,談新聞的文字特徵及寫作模式,講新聞翻譯的特性類型及原則方法,論新聞編譯的歸納摘選及整合重構。以翻譯單位來說,先從新聞詞彙的翻譯入手,再延伸至新聞常見句構的翻譯方法,再擴大到整個篇章,甚至是針對同一則新聞的多篇消息來源稿的處理調動,由簡入繁、由易而難。就新聞結構成分而言,從標題、導言、再到引述的翻譯要點,應有盡有。此外,新聞類型的風格分析、舉例示範、參考譯文及講解說明,都十分齊全詳盡,也將新聞編譯經常碰到的各種情況、難處及處理方式交代得清楚完整、鉅細靡遺。使用的新聞例子也附有原文出處,除了尊重文字來源機構以外,也凸顯出取材的真實性,而非一般為教學目的而模擬編寫的文字。
俗話說:「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。」那更別說是五個臭皮匠「加上」一個諸葛亮,絕對是無人能敵。《英中新聞筆譯》正是這樣的寫照,其中的「諸葛亮」自然是我的恩師廖柏森老師,運籌帷幄、瞻前顧後,是規劃全書、掌控品質的舵手,「臭皮匠」則個個都是新聞界或翻譯界身經百戰、身懷絕技的強將高手。臺師大翻譯所博士班以「得天下英才」的優勢出書已近十年,儼然成為國內翻譯教科書的第一品牌。當年我有幸參與其中幾本書的編寫,深知撰稿修校的箇中甘苦,也對學養兼備的作者群同窗由衷佩服。如今看見學弟妹在廖老師的帶領下延續此一傳承,造福翻譯界及教育界,實在感到欣慰且光榮。
姑且不論我個人跟廖老師和臺師大翻譯所的私誼淵源,純粹以我擔任國內新聞編譯、美國華文報紙記者的過來人經驗來評判,《英中新聞筆譯》真的是本好書。書中所寫的新聞相關概念特性、選稿開稿等運作流程、新聞編譯的原則技巧、各類新聞的風格差異等,明眼人一看便知是出自業界專家之手,娓娓道盡新聞編譯的真實情境和祕訣眉角。有了這本書,就像有一群經驗老到的專業智囊團加持,無論授課或自學都可事半功倍、無往不利!