作者序
一本有溫度的工具書
在臺灣,有越來越多的新住民第二代,因為生長環境的關係,對自己父親或母親家鄉的母語不太熟悉,甚至有人完全聽不懂、不會說,而我自己的孩子們也遇到了這樣的情況。
有一年帶孩子們回緬甸時,發現他們想要買東西或和親友溝通,居然無法靠自己的力量完成,也就是不管在緬甸想做任何事情,都需要我在旁邊幫他們做翻譯,結果自己難得回緬甸,還是要隨時隨地被孩子們綁住,感到非常不方便。當時便想,若是能有一種翻譯軟體,可以將緬甸語翻譯成中文、中文翻譯成緬甸語,那該有多好!
當年我在緬甸也有類似的經驗。我遇到從臺灣來擔任教育志工和醫療志工的團體,大家都需要精通中緬雙語的人員在旁協助活動進行,實在不太方便。
有一天,我帶著小孩去緬甸的觀光景點時,發現有一些西方來的遊客帶著書上街,不管買東西、問路都不需要他人幫忙翻譯,只靠一本書就可以在緬甸來去自如。我好奇地借來看一下,原來是用英文發音寫成的緬甸語書,書中還附上英文意思,當下就覺得這個主意太棒了!於是,我也想寫一本方便讓臺灣人使用的緬甸語書,可以用注音符號來發緬甸語的音,並寫出中文意思,因此有了出版這本書的構想。
這本書裡的每一句緬甸語都有注音符號輔助發音,不僅寫出緬甸字,也寫出中文及英文意思。在此,我想謝謝我的三個孩子彭紫能、彭宇玄、彭禾,謝謝他們幫忙想出在緬甸會用到的親子對話,也因為注音符號對我來說比較困難,所以本書裡的所有注音符號都是由孩子們共同完成。而書中的英文部分,是由本書的責任編輯鄧元婷小姐擔任翻譯工作,在此也致上謝意。另外,我也想謝謝緬甸華文教育服務團的志工們,協助我發想教育志工常用的句子,以及滕起民牙醫診所的黃信凱醫師,對醫療短句提供許多寶貴意見。最後,特別感謝迦葉禪寺的師傅,協助我完成佛教用語的挑選及解說。
很希望藉由這本書,能夠幫助臺灣去到緬甸的親子團、志工團、旅遊團。如果人人手上都有這本隨身能攜帶、隨口能溝通的緬甸語書,因而減少中緬之間的語言隔閡,增進文化及人與人之間的交流,那將是我最開心的事情。
葉碧珠