序
這本書是從英國的漢默頓爵士(Sir J. A. Hammerton)所編的《名著精要》(Outline of Great Books)選譯出來的。原書是摘取二百五十部世界名著之精華而成的;我所選譯的只是關於社會科學的一部分。
這本書有一最大的特點,就是,所用的文句並不是編者寫成的,而是引用原文的,換一句話說,是節約原書而成的。所以,讀者還能窺見原書之真面目,不過是簡約的。這與﹁名著解題﹂一類的書是完全不同的。
這樣的書有四種功用:第一,凡是沒有功夫讀原著的,從此書可以窺其大概;第二,凡中國還沒有譯本的,不識外國文的讀者,也可從此書得知那些名著的概要;第三,凡打算讀原著的,先讀此書,就可得知其要點,一方面既可引起他讀原著之興趣,另一方面又可幫助他對於原著之理解;第四,凡已讀過原著而已忘記的,可以用此書以複習。
我譯述時雖是很小心從事的,但錯誤在所難免,萬望大家指正。
柯柏年