國際書展暖身場
Translating Taiwan – Textauswahl und Übersetzungsstrategien bei der Übertragung taiwanischer Prosaliteratur ins Deutsche

Translating Taiwan – Textauswahl und Übersetzungsstrategien bei der Übertragung taiwanischer Prosaliteratur ins Deutsche

  • 定價:300
  • 優惠價:95285
  • 本商品單次購買10本9折270
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  Im Laufe der politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen der letzten siebzig Jahre seit 1949 hat sich in Taiwan eine belebte Multikulturalität und beeindruckende soziale Vielfalt herausgebildet, von denen auch die taiwanische Literatur stark geprägt ist. 
 
  In diesem Buch wird der Versuch unter dem Blickwinkel der Ansätze von André Lefevere und Lawrence Venuti unternommen, durch eine Analyse von drei ausgewählten deutschen Übersetzungsanthologien sowie weiterer einzelner Übersetzungen taiwanischer Erzählungen der Heimatliteratur, die zwischen 1980 und 2019 in Deutschland erschienen sind, einerseits die Rolle des Herausgebers im Übersetzungsprozess und andererseits die Übersetzungsstrategie der deutschen Übersetzer aufzudecken, wobei im Hintergrund die Fragen stehen, welche Entscheidungen aus welchen Gründen getroffen wurden und was sich für die künftige Aufgabe des „Translating Taiwan“ daraus ersehen lässt.
 
  文學翻譯並不僅止於技術層面上將原文文本在譯文語境中再呈現,事實上它還包括了「翻譯的政治」。為探察台灣文學作品在德國翻譯出版的實況,本研究首先介紹了台灣文學的發展,德國漢學研究以及台灣文學的德語翻譯現況,繼而從翻譯文化學派的理論出發,以勒費弗爾(André Lefevere)的「操縱論」以及韋努蒂(Lawrence Venuti)所提出的「歸化」及「異化」翻譯策略為基礎,分析德國編輯者在台灣文學的翻譯出版過程中,所採行的翻譯策略及其得失。
 

作者介紹

作者簡介
 
An-Nie Hsu (徐安妮)
 
  An-Nie Hsu (徐安妮) hat in Übersetzungswissenschaft an der Universität Mainz in Germersheim promoviert, lehrt und forscht jetzt am Seminar für europäische Sprachen und Kulturen der Chengchi Nationaluniversität Taiwan. Ihre Forschungsgebiete sind: Vergleichende Sprachwissenschaft, Übersetzen und Dolmetschen Deutsch/Chinesisch, Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.
 

目錄

1 Einleitung
1.1 Forschungsinteresse und Zielsetzung der vorliegenden Studie
1.2 Zum Stand der Übersetzungsforschung

2 Taiwanische Literatur und ihre Vermittlung im deutschsprachigen Raum
2.1 Überblick über die Entwicklung der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.1 Die Entstehungsphase der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.2 Die Entwicklung der taiwanischen Literatur zwischen den 1950er und den 1970er Jahren
2.1.3 Vielfalt der taiwanischen Literatur in und nach den 1980er Jahren
2.2 Entwicklung der deutschen Sinologie und Vermittlung der chinesischen/ taiwanischen Literatur
2.2.1 Ein kurzer Abriss der Entwicklung der deutschen Sinologie/ Chinakunde
2.2.2 Die Vermittlung taiwanischer Literatur in Deutschland

3 Politik des Übersetzens – Drei deutschsprachige Anthologien taiwanischer Erzählungen als Beispiel
3.1 Übersetzen als Rewriting und Manipulation
3.2 Anthologien als Schauplatz von Manipulation
3.3 Drei deutsche Übersetzungsanthologien taiwanischer Erzählungen im Vergleich
3.3.1 Taiwan und China – Der ideologisch-politische Rahmen
3.3.2 Zhang San vs. Li Si – Auswahl der Erzählungen durch die Herausgeber
3.3.2.1 Blick übers Meer – Ein Stück taiwanische Realität
3.3.2.2 Der ewige Fluss – Fortsetzung der chinesischen Literatur
3.3.2.3 Kriegsrecht – Eine Positionierung für Taiwan
3.4 Fazit

4 Einbürgerung oder Verfremdung? – Der Transfer der kulturspezifischen Elemente Taiwanischer Heimatliteratur ins Deutsche als Beispiel
4.1 Die theoretische Basis: Über die Sichtbarkeit des Übersetzers und andere ethische Fragen des Übersetzens
4.2 Der Untersuchungsgegenstand: Taiwanische Heimatliteratur und Post-Heimatliteratur als realistische Darstellung taiwanischen Lebens
4.3 Eine Analyse: Taiwanische Heimatliteratur und ihre Übersetzung ins Deutsche
4.3.1 Das Parallelkorpus als Basis der Übersetzungsanalyse
4.3.1.1 Zu den Datenquellen
4.3.1.2 Zur Datenauswahl
4.3.2 Ergebnisse der Analyse
4.3.2.1 Zusammenstellung der erkennbaren Übersetzungsverfahren
4.3.2.2 Quantitative Darstellung der Ergebnisse
4.3.2.3 Qualitative Auswertung der Ergebnisse
4.3.3 Fehlübersetzungen
4.4 Fazit

5 Zusammenfassung

Literaturverzeichnis
 

Danksagung
 
  Schon seit langem frage ich mich, warum in Deutschland so wenig taiwanische Literatur übersetzt und deutschsprachigen Lesern vorgestellt wird. Diese Frage trieb mich am Ende so sehr um, dass ich meinen Forschungsschwerpunkt in den letzten zwei Jahren von der Thematik des Übersetzens deutscher Literatur ins Chinesische auf die des Übersetzens taiwanischer Literatur ins Deutsche verlegt habe.
 
  Mein größter Dank gilt meiner deutschen Freundin Frau Dr. Brigitte Höhenrieder, die als Sprachwissenschaftlerin und Übersetzerin für Chinesisch meine Forschung mit fachlicher Kritik und Anregungen begleitet und diese Arbeit ausführlich und sorgfältig Korrektur gelesen hat.
 
  Ich danke außerdem allen meinen Kollegen und Freunden, die mich ermutigt und unterstützt haben. Und Dank schulde ich nicht zuletzt auch meiner Familie für den Halt, den sie mir immer gibt. 
 
Taipei, Taiwan, im September 2020
An-Nie Hsu
 

詳細資料

  • ISBN:9789869947824
  • 叢書系列:語文類
  • 規格:平裝 / 160頁 / 17 x 23 x 0.8 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【語言學習】職場高效成長術:越級打怪技能get、職場能力level up!電子書6折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 兒童套書展
  • 年度選書
  • 城邦集團展