作者序
華人基督徒學習希臘文的障礙與解決之道
2009 年前後的一個暑假,為了深入研究聖經的政治議題,我到臺灣的一所頂尖神學院選修了密集班的「聖經希臘文」。選修的過程中,每天平均花六小時、六親不認地苦讀希臘文,但是第二天的課堂考試都很不理想。學期結束之後,老師給我不及格的分數。我向老師強烈抗議評分標準的問題,他很好心地答應要更正成績讓我及格。我拒絕了他的好意,因為我認為是課程設計的問題,不是施捨分數的問題。畢竟,當時的我已經學過日文、法文、英文,而且學術成就得到國際學術界的肯定,怎可為了分數而折腰乞憐?從那個暑假之後,我決心重新自學,從西方網路書店購買了各種的希臘文教材。看完後,歷經兩年完成了啟示錄解經書《末世與啟示:啟示錄解析》(台南:臺灣教會公報社,2012),證明了一般華人基督徒可以自學聖經希臘文的,並且立刻應用在每日翻譯和解釋聖經上。2014年暑假,在教會牧師的鼓勵下,完成了第一份聖經希臘文輕鬆速成的教材(也是現在本書的第一份初稿,其中包含《約翰福音》的解經)。目的要讓華人基督徒能夠在四小時內,輕鬆學會聖經希臘文,不再經歷過往許多華人神學生學習希臘文的「死蔭幽谷」(他們大都絕望地戰死在這個死蔭幽谷裡)。
簡短的上課時數時,他們的反應都是「什麼!四小時就可以學會聖經希臘文?」大家都以為我什麼時候改行經營電視購物頻道,或者更糟糕的詐騙電話行業。的確,目前神學院的聖經希臘文(以下簡稱「希臘文」)課程,大都安排四個學期,或者至少要有四次暑期密集班,才能把初級和中級希臘文教完。修過這些課程的神學生常常稱呼「希臘」文是「學了就『死啦』文」,來形容這四個學期必修課的難度。而畢業以後,大部分的神學生卻又急著把希臘文忘得一乾二淨,好像不想再遇到這個仇人。他們因此無法將所學的應用在日常的讀經、教導和講道中,更遑論撰寫自己的新約書卷註釋書。
百年來華人基督徒能夠朗讀希臘文聖經經文的,可能不太多,更遑論能夠將希臘文聖經精確地翻譯成中文。主要的原因有二:一是聖經希臘文拼字規則複雜,而文法則更複雜。二是華人學習聖經希臘文,大都是從英文(或德文)的教材來學習。這使得華人學習希臘文有雙重困難:要先將希臘文轉換成英文,然後再將英文轉換成中文。這造成一個古怪的教學方式:華人教師使用英式中文的教材,先教導華人學習英文法,然後再來學習希臘文文法,最後才思考如何將希臘文翻譯為中文的問題。但是許多希臘文轉換為英文所衍生的問題,其實並不會出現在希臘文直接轉換為中文的場合中;反而另有許多希臘文轉換成中文的問題,這些英文教材都沒有、也無法處理。面臨著這雙重學習障礙,絕大多數神學院的神學生畢業後,都急著將希臘文「忘記背後」或著留在「死蔭幽谷」,期待新天新地來臨時不用再遇見希臘文。
以英文所著的希臘文教材,以美國最暢銷的文法書為例,Daniel B. Wallace 所寫的Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996),正文(不含附錄)就厚達764 頁。雖然後來為了濃縮成一學期課程所出版的The Basics of New Testament Syntax: An Intermediate Greek Grammar (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2000),頁數也有321 頁。對大部分華人基督徒而言,這兩本希臘文法書的閱讀分量和難度還是太高。
開授聖經希臘文課程多年的華人神學家吳存仁博士,曾翻譯了Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament,書名稱為《中級希臘文文法》(華勒斯著,吳存仁譯,臺北:中華福音神學院,2011)。這本書對於華人基督徒學習希臘文是一大福音,同時在中文的希臘文法書中也是一個具有時代意義的作品。但是這本書中大量陳述希臘文如何轉換為英文的問題,其實華人並不需要學;而根據這些希臘文法,中文的聖經經文該怎麼翻譯?當然,因為這本書是翻譯作品,我們無法強求譯者解決這些問題。不過這本書中的例句經文在翻譯為中文時,大多數就直接擷取《和合本》的翻譯,而與原文課本的修正提示不盡相符,也沒有完全與希臘文經文的每個字相對應。對於英文程度好的華人,閱讀英文原著可能比翻譯本來得輕鬆與精確;對於英文程度不太好的華人,閱讀上不見得會比較輕鬆,反而有可能以為《和合本》的翻譯就是希臘原文的意思。
本書是一本專為一般華人基督徒學習希臘文文法所量身打造的教材,除了直接並力求準確地將希臘文聖經經文例句翻譯成中文外,並引用不同版本的中文聖經譯本,讓讀者能儘可能地接近希臘文的原意。此外,也刪掉了大部分希臘文轉換成英文的問題,因為這些問題在希臘文轉換為中文時並不會發生。本書將以Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament 為主,摘要其中重要的希臘文文法,並且將其例句翻譯成符合希臘文文法的中文經文;亦部分採用吳存仁博士翻譯成中文的英文文法名詞,以盡量維持不同翻譯本之間的一致性。
對於絕大多數的華人基督徒而言,在閱讀過本書之後,就彷彿回到耶穌與使徒們身邊,能夠第一手地瞭解新約經文,以及他們如何藉著《七十士譯本》瞭解舊約經文。至於有需要到國外留學或者撰寫國際神學論文的神學家而言,從本書入門,對於將來閱讀上述英文的希臘文教科書,也可順利銜接、事半功倍。
本書的編撰與修訂,得到政治大學宗教研究所的基督徒研究生與臺北貴格會合一堂神學生的鼓勵。他們勇於擔任本教材的試驗品,充分展現出基督徒的捨己精神。而他們每一個人驚人的學習與應用能力,更見證了本教材的實用性。另也提供相關教學資源在政治大學華人宗教研究中心網頁,歡迎各教會根據自己的傳統,改寫成合適於自身傳統的版本。不過仍建議讀者先參閱本書內容的說明與例句,以抓住核心要旨。願這本書得著神的恩惠平安,在華人基督徒學習希臘文的過程中,帶領我們「出埃及」、在曠野中「開道路和江河」、直接快速地進入希臘文聖經的「流奶與蜜」之地!
我們感謝政治大學華人文化主體性研究中心,對於本書出版的贊助。本書修訂工程浩大,是由張證豪負責,因此列為第一作者,也是通訊作者。本書偏差不足之處,在所難免。期待讀者以及聖經希臘文的華人教師,不吝來信指正,以嘉惠後學者。
政治大學政治系特聘教授
郭承天