文學.經典.翻譯:馬克吐溫歷險記
單德興
幽默大師馬克吐溫(Mark Twain, 1835-1910,本名Samuel Langhorne Clemens)1900年11月20日在紐約的一場演講中,曾提到有關「經典」的一個雖嫌戲謔卻發人深省的定義:「經典—就是每個人都希望讀過,卻沒有人想讀的東西」(“A classic─something that everybody wants to have read and nobody wants to read.”)。此外,他也曾說:「經典」就是「眾人稱讚卻不閱讀的書」(“a book which people praise and don't read,” Following the Equator, 1897)。然而,經典果真只是供人想像、瞻仰,而不是去閱讀、品嚐,進而受到感動與啟發?
本書譯注者王安琪教授鑽研馬克吐溫的生平,與他筆下的作品相互參照,佐以具有代表性的批評家的見解,並考證馬克吐溫作品在文壇、書市以及文學史上的際遇,指出馬克吐溫「可能是國內最受歡迎的美國作家」,而《赫克歷險記》(Adventures of Huckleberry Finn, 1885,中文書名從王譯,原因詳見〈譯注者聲明〉)則是他「最膾炙人口的代表作」以及「第一部純然以美國本土文化及方言為背景的美式幽默傑作」,「呈現純粹本土化、在地化、大眾化的美國風格」,成就了「美國文壇一大革命」,並成為「美國文學的里程碑」,然而這麼一部劃時代的文學鉅著卻往往被誤認為只是兒童文學。根據2007年劍橋大學出版社(Cambridge University Press)出版的《劍橋版馬克吐溫導論》(The Cambridge Introduction to Mark Twain)估計,此書自出版至1990年代在全世界已經印行了兩千萬本以上。此外,此書也翻譯成53種語文,國外版本超過700種,被當成「兒童文學、諷刺文學、旅行文學、成長文學等等」,並有許多電子與影音版通行於世(如「電子書、有聲書、電影、VHS、VCD、DVD等」,詳見「《赫克歷險記》影音資料」一節),真可謂老少咸宜,全球通吃,絕非無人閱讀或聞問。因此,王教授引用賀恩(Michael Patrick Hearn)的說法,表示:此書是「既為人稱讚,而且依然閱讀的一本經典」(“a classic which is both praised and still read”)。換言之,馬克吐溫本人的例證相當程度顛覆了自己對於經典的說法。