序言
本書是歷經研究所三年課程所完成的韓語文法研究成果。這段期間一直在思考韓語教學的文法項目選定以及有效的呈現方式,看似難以完結的工程終於迎接結束的到來,完成了這本《韓語文法精準剖析》。
本書《韓語文法精準剖析》以文法項目為中心,以字典形式呈現。學習者藉由了解個別文法項目的意義和使用脈絡,而能擁有溝通所需的合宜語言使用能力;並藉由了解各文法項目的各類使用特性(形態、意義、文法、談話),養成正確的溝通能力。
本書置重於文法項目選定過程和各種文法知識訊息。首先,我們希望以客觀的基準選定韓語教學所需的文法項目,為達成此目標,計算了韓語教材、韓語能力測驗等韓語教學資料出現的文法項目資料重複度,並觀察一般韓語語料庫、韓語教學語料庫的頻率。同時,也交叉分析先行研究、字典的文法項目目錄等,選出韓語教學必備的文法項目。另外,各文法項目的知識訊息分為形態、意義、文法、談話層面,依序敘述,也透過類似文法項目比較,辨別其特徵。韓語教學資料語料庫和一般韓語語料庫組織、口語和書面語的頻度選定、類似形態的代表文法項目選定、個別項目的文法項目整理作業、類似或相關文法項目的比較等,為困難又漫長的作業。付梓前修正了數次,仍可能存在失誤。
不管有沒有課,我們只要到了星期五,就聚集到研究室逐條討論,如今能到收割階段而有莫名的成就感。身處積累的行政作業、研究壓力、無數的學生指導中,仍抽空討論、思考的作業為無比的喜悅。共同作者李炫妌、南信惠、張彩璘、洪妍定、金江姬,相信五位學生會共享如此的成就感。若沒有跨出第一步就沒有前進,因此即便還有不備之處,仍決定出版。在艱困的出版環境中,仍樂意幫忙出版的 Hangeul Park 出版社,在此表達感謝之意。
代表作者 姜炫和
推薦序
韓語裡沒有實質意義而只有語法意義的虛詞(助詞、語尾),在沒有相對虛詞的漢語裡,一般學習者會希望、甚或亟盼有一對一的解釋或譯文來加速理解。若干語法書或教學的確提供了這個需求,可是卻也帶來一些應用上的誤謬,甚或學習理解與辨義上的困擾。
助詞 -도, -만以「也」、「只」來解釋,在漢語裡倒有一對一的相應情境,可是 -까지, -마저, -조차 都解釋成「連...也...」;副詞格助詞 -같이, -처럼, -만큼 都解釋成「像...一樣」,就難以區分清楚到底差別在哪裡。一種語言一般字詞是不會有不同形態表達一樣的意義的,即使意義相同也會有些微的差異。所以只有語法意義的虛詞最好不要硬要一對一解釋,而要從語法意義去理解,應用上才不致誤用而導致聽者誤會。
本書分助詞、語尾(連結、終結、冠形、先語末、補助等語尾)、依存語結構等數章。其中依存語結構指依存名詞和補助用言等不能獨立行使語法功能的元素,一般語法書將依存名詞歸於名詞類,補助用言歸於動詞類,似乎和語尾無關。但依存名詞、補助用言都是依附在動詞(與形容詞)語幹後,以添加談話人的心理態度,功能形同終結語尾,本書特置「依存語結構:連結表達」、「依存語結構:終結表達」兩章,迥異於一般語法書,堪稱獨特並非常符合韓語語法的結構。國際學村之前出版的《韓語文法精準應用》一書將依存語歸於終結語尾,與此有異曲同工之趣。
韓語語法元素究竟在什麼場合使用,有什麼微妙的意義,這些對學韓語的外國人來說是難以體會的,助詞 -가/-이 和 -는/-은,連結語尾 -고和 -아서、 -아서 和 -니까,冠形語尾 -던和 -었던,先語末語尾 -겠- 和依存語 -ㄹ 것이다 等的意義是如何區分的,本書設有「相關表達」一節以詳細分析說明。
韓語的助詞和動詞、形容詞都有關聯之處,多義的 –에 和移動、指向、接觸、進入、態度性質的動詞有密切關係,本書特設「搭配訊息」予以闡明。
本書對於被指為非標準語的常用方言採取寬容態度,以利學習者適應實際語言情況。
《韓語文法精準應用》提供了語用學上的文章脈絡連貫與對話呼應,本《韓語文法精準剖析》提供了語義學上的深層意義理解方案,相輔相成,特推薦於韓語學習者以奠定深厚基礎、精準應用之用。
楊人從