宇宙與生命的始終及其存在的意義?
人類世界之外的異次元?
人與神鬼的真正關係?
古文明所傳的長春養生術?
秘傳千年的靈修、咒語、法術為何?
《翡翠碑文》是西方遠古文明所傳下來,關於宇宙和人生的一本綜合教科書。本書的內容跨越了今日學科分類中許多不同的領域,包括:人生智慧、哲學、宗教、天文物理學、量子力學、超心理學、生死學、養生學、靈修法、和秘術等等。本書對各領域和各主題的論述,不僅沒有任何的矛盾,而且是一以貫之的圓通體系。本書即是一本闡述觀念、原理和原則的人生指南,對於實際的作法也有相當深刻的提點。
《翡翠碑文》共有十五篇,其中所揭示的精義,與道、釋、耶三家的教義,以及印度瑜伽傳統的靈修,有許多驚人的相互輝映之處。尤有甚者,本書對:宇宙的起源與終極、宇宙的邊緣、時間、能量、物質等題目所做的闡述,不僅與量子力學和最新的天文物理學相互印證,甚至有超越之處。
這本傳世逾千年的古籍精典與下列著作和宗派之間,存在著千絲萬縷的關係。有興趣的讀者,不僅能從這本書裡找到相互輝映的智慧,也能啟發新的觀念,並學到實作的參考方法。
.猶太卡巴拉密教的《光明篇》。
.基督教的《聖經》、諾斯底教派。
.赫耳墨斯主義的《凱巴利恩》、鍊金術。
.中東和西亞的索羅亞斯德教、蘇菲主義。
.印度瑜伽系統的相關門派,例如:超覺靜坐、奧修。
.《埃及渡亡經》、《西藏渡亡經》、《中陰聞道解脫經》、藏密(破瓦法)和禪宗(止觀或內觀)的修行。
.美國的神智學協會、新思維、新時代運動。
.中華文化的《易經》、《道德經》、道教的內丹修真與氣功。
.當代暢銷書《吸引力定律》、《祕密》等等。
一千多年來,此書不斷的被翻譯成各種文字,包括;波斯文、希臘文、拉丁文(十二世紀)、法文(十四世紀)、德文(十六世紀)、荷蘭文(十七世紀)等等,但所取的書名則多有不同。英文翻譯則出現的較晚,其中較著名的有;十八世紀現代科學之父的艾薩克.牛頓爵士(Sir Isaac Newton),以及二十世紀分析心理學之父的卡爾.容格(Carl G. Jung)。此書在西方的哲學、宗教、秘術、心理學、乃至自然科學界,都有相當深遠的影響。
然而若不沒有深度的註解,《翡翠碑文》一書再怎麼翻譯,恐怕還是一本難以消化的「天書」。 以下原因,使本書從中文翻譯版變成譯註版:
(1) 原文在名詞的使用上,相當的靈活多樣,同一個觀念或事物常使用不同的名詞。若無註解,難免產生混淆。
(2) 許多哲學性、宗教性、乃至西方秘教裡的專用術語,在書中如行雲流水般的出現,而原文裡幾乎都沒有註解,或是解說的不夠明晰,恐有礙讀者的正確理解。
(3) 書中對許多宇宙現象的敘述,與傳統物理學和一般人的認知很不一樣,卻與量子力學和天文物理學的許多新發現相互印證。若不加註疏,或被讀者輕慢忽略。
(4) 書中對身心靈修煉和某些實作方法的指導,有時使用的是接近文學的敘述手法。若不加註疏,惟恐讀者難以捉摸、無所適從。
(5) 書中所授的各種咒語,乃本書精華之一,但大部分卻未作解釋;或許是被早期歐洲的翻譯家有意保留,以作為秘傳之用。譯註者參照西方秘教的一些材料和方法,為咒語所做的解釋,雖不能說已完全精準,然皆無悖於全書的理論、觀念、和精神,故至少可以當作某種參考。
(6) 有鑒於數千年來,諸多學家與宗派對宇宙、真理、生死等等題目的精彩論述,不少讀者對於某些議題,或許早有了根深蒂固的不同見解。因此,譯註者把自己的淺見,以及不同宗教、哲學、科學、和身心靈領域的一些相關論述,納入「篇後註」,以方便讀者做比較,這個部份是本譯註版的獨家特色。