秋季購書節a
用法語說臺灣文化:太平洋中的璀璨珍珠 Parlons de la Culture Taïwanaise en Français : La Perle magnifique de l’Océan Pacifique

用法語說臺灣文化:太平洋中的璀璨珍珠 Parlons de la Culture Taïwanaise en Français : La Perle magnifique de l’Océan Pacifique

  • 定價:480
  • 優惠價:9432
  • 本商品單次購買10本85折408
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  ★國立政治大學外國語文學院「教育部高教深耕計畫」,展開國際交流的里程碑!

  《用法語說臺灣文化》緣起
  我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,雙語的《用外語說臺灣文化》便提供了對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者諸多素材,其中內容深入淺出,易懂、易吸收,內文亦能博君一粲。

  ★璀璨珍珠──臺灣,猶如萬花筒般繽紛精彩的國度!

  《用法語說臺灣文化》共有10章,分別以臺灣節慶文化、民俗傳統、飲食、藝術、自然景觀……等不同角度介紹臺灣,內容皆是臺灣人熟悉的日常。

  本書內容豐富多元,以法文為主,中文為輔,深入淺出,易懂、易吸收,認識寶島、了解臺灣就靠《用法語說臺灣文化》!10章內容如下:

  I. Les Fêtes 節慶文化
  II. Les Traditions folkloriques 民俗傳統
  III. Les Temples 廟宇
  IV. La Gastronomie 舌尖上的文化
  V. L’Art 藝術
  VI. Les Sources chaudes 溫泉文化
  VII. Le Paysage naturel 自然景觀
  VIII. Le Royaume des couleurs et des parfums 色彩與香氛王國
  IX. La Modernité 現代性
  X. La Vie nocturne 夜生活

  每章有2~5個主題介紹該篇內容,主題豐富詳實:

  I. Les Fêtes 節慶文化|農曆新年、清明節、端午節、七夕情人節、中秋節
  藉由節慶與習俗,最容易窺探一個國度的文化,因此,我們在第一章就呈現臺灣的重要節慶,以便了解當地的國民精神。

  II. Les Traditions folkloriques 民俗傳統|鬼月十大禁忌、基隆法軍公墓、尋求幸福或迷信?、12生肖、客家人、原住民
  所謂臺灣文化,它實則是儒家文化、漢文化、日本、歐洲、美國再加上原住民文化的混合體,既傳統又現代。我們可從一些圖騰、符碼、禁忌略窺一二。

  III. Les Temples 廟宇|龍山寺、孔子廟、行天宮、吳鳳廟、延平郡王祠、佛光山
  臺灣基本上是多神論,民間信仰自由,十步一大廟,五步一小廟,並不誇張,媽祖、菩薩、玄天上帝最常見,它們多為道教、佛教合體。其中神明,上至傳說的神仙,也有歷代的英雄人物。

  IV. La Gastronomie 舌尖上的文化|食文化、茶文化、水果王國、食器
  臺灣食文化超級豐富多元,除了臺菜、中國菜的八大菜系,東北亞、東南亞菜色亦不遑多讓,號稱「美食王國」,一點也不為過。尤其自2017年起,臺灣美食更正式踏入米其林指南之列,目前計有臺北版與臺中版,老饕們可別錯過。

  V. L’Art 藝術|布袋戲、雲門舞集、臺北故宮博物院、臺北故宮三寶
  典型的臺灣表演藝術包括布袋戲、皮影戲、歌仔戲等,其中布袋戲最風行。而臺灣古典亞洲藝術品的收藏,早已聞名遐邇,最著名的博物館,則非臺北故宮博物院莫屬。而舞蹈藝術,它揉合了傳統與現代文化,並由貴族的殿堂走向普羅大眾。

  VI. Les Sources chaudes 溫泉文化|北投溫泉、烏來溫泉、礁溪溫泉、谷關溫泉、綠島冷泉
  臺灣位於地震頻仍區,有上百處溫泉,分布全省各地,質量方面世界排名15。

  VII. Le Paysage naturel 自然景觀|阿里山、玉山、太魯閣、日月潭、野柳地質公園
  在面積僅3萬6千平方公里的臺灣,竟擁有多座3千公尺以上的群山峻嶺,甚至還有高聳的中央山脈,可謂奇觀。除了玉山、阿里山外,還有合歡山、雪山、大禹嶺、奇萊山等爭奇鬥險。訪祕境、探險山是一般老百姓很喜愛的戶外活動。

  VIII. Le Royaume des couleurs et des parfums 色彩與香氛王國|氣候、花朵、花果樹、花海、公園和花園、花市、花展
  色彩繽紛、香氣迷人的花朵,在臺灣俯拾可見,於日常生活中扮演不可或缺的角色;不論大自然、公園、花市和花展,百花爭艷,四季不停歇。

  IX. La Modernité 現代性|101大樓、臺北捷運、新竹科學園區、寵物
  高端科技可反映一個國家的現代性,我們能藉由其建築、工業發展和大眾交通發達與否判斷之。

  X. La Vie nocturne 夜生活|24小時便利商店、夜市、卡拉OK
  你想在臺灣度過名符其實的「臺北夜未眠」嗎?似乎臺灣人不必睡覺,許多店鋪每天開放24小時,每週7日,全年無休。

  《用法語說臺灣文化》不僅是法語學習書,更是一本讓法國人能夠了解臺灣的國情和文化,進而擴展臺灣在世界能見度的文化導覽書。法語的學習不僅是單向了解及投入法國生活情境,更可以反向讓法國人認識並體驗臺灣國情、民情及文化。
  希望《用法語說臺灣文化:太平洋中的璀璨珍珠》可以成為法國人認識臺灣民情文化的指南,也能扮演文化交流的角色。

本書特色

  ‧最道地的法語導覽解說
  ‧最詳盡的臺灣文化認識
  ‧最貼近臺灣人的日常生活
  ‧建立臺法兩國交流最實用的文化專書
 

作者介紹

作者簡介

阮若缺(Rachel JUAN)

  Phd des études de théâtre à l’Université de Paris III, France, ancienne vice-présidente de l’Alliance française, présidente de l’Association des femmes professeurs, secrétaire générale et présidente de l’Association des professeurs de français, directrice du département des langues et cultures européennes de NCCU, a reçu la médaille de chevalier académique français 2013.

  Actuellement professeure du département des langues et des cultures européennes et doyenne de la faculté des langues étrangères de NCCU. Spécialisée en littérature française, théâtre français, FLE, théâtre québécois, féminisme, littérature pour enfants et études culturelles des pays francophones.

  L’auteur a publié une multitude de livres, dont « Jardin secret des langues (Français, Anglais, Chinois) », « l’Esthétique de la créativité dans la culture de la cour française », « Interprétation des chefs-d'œuvre de la littérature française », « Voir le monde à travers la littérature »... etc.

  法國巴黎第三大學戲劇研究所博士,曾任台灣法國文化協會副理事長、台灣女性學學會會長、中華民國法語教師協會理事長、國立政治大學歐洲語文學系主任、國立政治大學外國語文學院副院長,並曾榮獲法國學術騎士勳章。

  目前任職國立政治大學歐洲語文學系專任教授兼外國語文學院院長。專長為法國文學、法國戲劇、法語教學、魁北克戲劇、女性主義、兒童文學、法語系國家文化研究。

  著作豐富,包括《法‧英‧中  語言趣味對照祕笈》、《法國宮廷文化的創意美學》、《解讀法國文學名著》、《從文學看世界》……等。

 
 

目錄

Préface : pre above e, there’s accent! (緣起)
Préface (前言)

I. Les Fêtes (節慶文化)
1. Le Nouvel An chinois (農曆新年)
2. Le Jour des Ancêtres (清明節)
3. La Fête du Dragon (端午節)
4. La Saint-Valentin chinoise (七夕情人節)
5. La Fête de la Lune (中秋節)    

II. Les Traditions folkloriques (民俗傳統)
1. Les 10 tabous du Mois des fantômes (鬼月十大禁忌)
2. Le Cimetière français de Keelung (基隆法軍公墓)
3. La recherche du bonheur ou la superstition ? (尋求幸福或迷信?)
4. Les 12 signes de l’horoscope chinois (12生肖)
5. Les Hakkas (客家人)
6. Les Aborigènes de Taïwan (原住民)

III. Les Temples (廟宇)
1. Le Temple de Longshan (龍山寺)
2. Le Temple de Confucius (孔子廟)
3. Le Palais de Hsing Tien (行天宮)
4. Le Temple de Wu Feng (吳鳳廟)
5. Le Temple de Yanping Junwang (延平郡王祠)
6. Fo Guan Shan (佛光山)

IV. La Gastronomie (舌尖上的文化)
1. La Culture de la cuisine (食文化)
2. La Culture du thé (茶文化)
3. Le Royaume du fruit (水果王國)
4. Les Ustensiles de table (食器)

V. L’Art (藝術)
1. Les Marionnettes (布袋戲)
2. La Porte des Nuées (雲門舞集)
3. Le Musée National du Palais de Taipei (臺北故宮博物院)
4. Trois trésors du Musée National du Palais de Taipei (臺北故宮三寶)

VI. Les Sources chaudes (溫泉文化)
1. La Source chaude de Beitou (北投溫泉)
2. La Source chaude de Wulai (烏來溫泉)
3. La Source chaude de Jiaoxi (礁溪溫泉)
4. La Source chaude de Guguan (谷關溫泉)
5. La Source froide de l’île Verte (綠島冷泉)

VII. Le Paysage naturel (自然景觀)
1. La Montagne d’Ali(阿里山)et la Montagne de Jade(玉山)
2. Les Gorges de Taroko (太魯閣)
3. Sun Moon Lake (日月潭)
4. Le Géoparc de Yehliu (野柳地質公園)

VIII. Le Royaume des couleurs et des parfums (色彩與香氛王國)
1. Quelques mots sur le climat (氣候)
2. La Flore sauvage (花朵)
3. Les Arbres et arbustes à fleurs (花果樹)
4. La Marée de fleurs (花海)
5. Parcs et jardins (公園和花園)
6. Les Marchés aux fleurs (花市)
7. Les Expositions florals (花展)

IX. La Modernité (現代性)
1. La Tour 101 (101大樓)
2. Le Métro de Taipei (臺北捷運)
3. Hsinchu, centre de recherche et d’industrie électronique (新竹科學園區)
4. Les animaux domestiques (寵物)

X. La Vie nocturne (夜生活)
1. Les Dépanneurs de 24h/24 (24小時便利商店)
2. Les Marchés de nuit (夜市)
3. Les Karaokés (卡拉OK)

Références Bibliographiques (參考資料)
Crédit photo (圖片來源)


 
 

緣起

  國立政治大學外國語文學院的治學目標之一,就是要促進對世界各地文化的了解,並透過交流與溝通,令對方也認識我國文化。所謂知己知彼,除了可消弭不必要的誤會,更能增進互相的情誼,我們從事的是一種綿密細緻的交心活動。

  再者,政大同學出國交換的比率極高,每當與外國友人交流,談到本國文化時,往往會詞窮,或手邊缺少現成的外語資料,造成溝通上的不順暢,實在太可惜,因此也曾提議是否能出一本類似教材的文化叢書。這個具體想法來自斯拉夫語文學系劉心華教授,與同仁們開會討論後定案。

  又,透過各種交流活動,我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,我們於是興起編纂雙語的《用外語說臺灣文化》的念頭。

  而舉凡國內教授最多語種的高等教育學府,就屬國立政治大學外國語文學院,且在研究各國民情風俗上,翻譯與跨文化中心耕耘頗深,舉辦過的文康、藝文、學術活動更不勝枚舉。然而,若缺乏系統性整理,難以突顯同仁們努力的成果,於是我們藉由「教育部高教深耕計畫」,結合院內各語種本國師與外師的力量,著手九冊(英、德、法、西、俄、韓、日、土、阿)不同語言的《用外語說臺灣文化》,以外文為主,中文為輔,提供對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者參閱。

  我們團隊花了一、兩年的時間,將累積的資料大大梳理一番,各自選出約十章精華。並透過彼此不斷地切磋、增刪、審校,終於完成這圖文並茂的系列書。也要感謝幕後無懼辛勞的瑞蘭國際出版編輯群,才令本套書更加增色。其中內容深入淺出,目的就是希望讀者易懂、易吸收,因此割愛除去某些細節,但願專家先進不吝指正,同時內文亦能博君一粲。

阮若缺
國立政治大學外國語文學院
歐洲語文學系教授
於指南山麓

Préface

    L’apprentissage d’une langue étrangère nous aide à élargir nos connaissances et à comprendre des cultures différentes. Mais il fait bien plus encore : par là même, il nous donne également la possibilité de redécouvrir notre propre culture.

    Dans la faculté des langues étrangères à l’Université Nationale Chengchi, une équipe de professeurs s’intéresse aux études interculturelles. Passionnés par ce domaine, nous avons pour vocation d’approfondir nos recherches respectives en les mettant en relation avec la politique de l’ouverture à l’international que notre université poursuit depuis de nombreuses années déjà.

    En nous inscrivant dans cette perspective, nous avons entrepris la rédaction de livres bilingues afin de partager nos savoirs avec les apprenants du chinois ainsi que d’autres langues étrangères dans notre université, mais aussi, plus largement, avec tous ceux qui voudraient mieux connaître la culture taïwanaise. Pour mener à bien ce projet, nous avons l’immense plaisir de travailler avec les éditions Genki-Japan, basées à Taiwan, et spécialisées dans les publications en langues étrangères.

    Tout au long de la rédaction de nos livres, nous nous sommes retrouvés une fois par mois pour discuter de notre travail, des moyens de présentation efficaces et d’approches originales, de sorte à offrir à nos futurs lecteurs des contenus variés, pertinents, et parfois insolites. Dans nos livres respectifs, chacun à sa façon, nous consacrons une attention particulière aux intérêts et aux tabous de chaque peuple. Nos recherches portent tant sur les traditions ancestrales et la culture populaire que sur le dynamisme de la modernité et l’ouverture de notre pays aux autres cultures.

    Une fois nos rédactions terminées, elles ont été relues et corrigées par des professeurs de langues correspondantes. Ensuite, l’éditeur a envoyé nos textes à des examinateurs anonymes pour une seconde relecture afin que nous puissions proposer à nos lecteurs un travail presque parfait.

    “Parlons de la culture taïwanaise en français – La Perle de l’Océan Pacifique” contient dix chapitres :
    1. Les Fêtes
    2. Les Traditions folkloriques
    3. Les Temples
    4. La Gastronomie
    5. L’Art
    6. Les Sources chaudes
    7. Le Paysage naturel
    8. Le Royaume des couleurs et des parfums
    9. La Modernité
    10. La vie nocturne

    Notre publication n’est pas un guide touristique conventionnel. A travers l’histoire, mais aussi des légendes et des anecdotes, elle convie le lecteur à une flânerie inédite au cœur de la culture taïwanaise, dans toute sa richesse et toute sa beauté. Nous sommes convaincus que cet ouvrage sera utile tant aux apprenants étrangers qui découvrent notre pays pour la première fois qu’à ceux qui s’y intéressent depuis longtemps. Puissent-ils, les uns et les autres, y glaner des informations qui leur permettront de mieux s’intégrer à la culture taïwanaise et, pourquoi pas, de briller dans la société par les connaissances acquises…

前言

  學習外語,除了可吸收新知、了解異國文化外,也可藉由語言與他國人士交流,表達個人的觀點及呈現本身文化的樣貌。國立政治大學外國語文學院對跨文化研究特別有興趣的教師群,於是組成團隊,參與校級的「教育部高教深耕計畫」,配合多元學習與國際化推展的腳步,我們更是責無旁貸,積極主動,打算將研究心得統整爬梳一番,與瑞蘭國際出版合作出版雙語套書,嘉惠外語學習者、國外中文學習者以及對大中華地區文化的愛好者。

  本團隊每月例會一次,大家交換編寫體例格式心得,決定先以外語書寫,力求給予讀者清晰易懂、深入淺出的概念。為配合各國國情、喜好,各語單元內容略有出入。選材方面除了具我國傳統特色外,還注入現代性的活力,其中也包括精英文化與大眾文化的崢嶸。此外,其中內容尚請外籍教授審閱,提供意見,在孜孜研究與彼此互動的過程中,也更加明瞭臺灣史地及受異國文化的影響。為求謹慎起見,本系列書於出版前並交付外審,是套嚴謹卻不失趣味性的參考典籍。

  《用法語說臺灣文化》總共十章,其中包括:
  一、節慶文化:它們依季節排序,觸動居民生活的輪轉。
  二、民俗文化:除介紹一些禁忌和禮儀,也提到不同族群的習俗。
  三、廟宇:民間信仰往往是文化之根,我們可從中窺見社會的演進。
  四、舌尖上的文化:飲食文化對大中華地區人民而言是重中之重。
  五、藝術:臺灣創造力與生命力的傳承與體現。
  六、溫泉文化:因地形生態產生的特殊環境。
  七、自然景觀:彈丸之地竟有如此多元的地景,嘆為觀止。
  八、色彩與香氛王國:地處亞熱帶,植物繽紛多彩,蔚為特色。
  九、現代性:傳統與現代交織,衝撞卻不衝突。
  十、夜生活:臺灣夜未眠。

  這不是觀光指南,但卻是富文化底蘊和眉角的羅盤,其中穿插了許多小故事和冷知識,不僅令初學者大開眼界,亦讓具領隊等級人士會心一笑;它兼具雅俗共賞的功能,不但有學習、教學、旅居等參考價值,也緊密地環扣住社會脈動與雙向溝通。不論我國學生出國交換或外籍人士來臺學習或工作,若人手一冊,其發揮的影響力不容小覷。畢竟,掌握話語權就是我們突顯軟實力的最佳方式。

阮若缺
國立政治大學外國語文學院
歐洲語文學系教授
於指南山麓
 

詳細資料

  • ISBN:9789865560317
  • 叢書系列:繽紛外語
  • 規格:平裝 / 176頁 / 17 x 23 x 1.07 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【語言學習】城邦年終暢銷展|電子書82折、有聲書75折起|從概念開始
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 遠流領券(10/23-11/18)
  • 圓神領券折
  • 共和國全書系