緣起
國立政治大學外國語文學院的治學目標之一,就是要促進對世界各地文化的了解,並透過交流與溝通,令對方也認識我國文化。所謂知己知彼,除了可消弭不必要的誤會,更能增進互相的情誼,我們從事的是一種綿密細緻的交心活動。
再者,政大同學出國交換的比率極高,每當與外國友人交流,談到本國文化時,往往會詞窮,或手邊缺少現成的外語資料,造成溝通上的不順暢,實在太可惜,因此也曾提議是否能出一本類似教材的文化叢書。這個具體想法來自斯拉夫語文學系劉心華教授,與同仁們開會討論後定案。
又,透過各種交流活動,我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,我們於是興起編纂雙語的《用外語說臺灣文化》的念頭。
而舉凡國內教授最多語種的高等教育學府,就屬國立政治大學外國語文學院,且在研究各國民情風俗上,翻譯與跨文化中心耕耘頗深,舉辦過的文康、藝文、學術活動更不勝枚舉。然而,若缺乏系統性整理,難以突顯同仁們努力的成果,於是我們藉由「教育部高教深耕計畫」,結合院內各語種本國師與外師的力量,著手九冊(英、德、法、西、俄、韓、日、土、阿)不同語言的《用外語說臺灣文化》,以外文為主,中文為輔,提供對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者參閱。
我們團隊花了一、兩年的時間,將累積的資料大大梳理一番,各自選出約十章精華。並透過彼此不斷地切磋、增刪、審校,終於完成這圖文並茂的系列書。也要感謝幕後無懼辛勞的瑞蘭國際出版編輯群,才令本套書更加增色。其中內容深入淺出,目的就是希望讀者易懂、易吸收,因此割愛除去某些細節,但願專家先進不吝指正,同時內文亦能博君一粲。
阮若缺
國立政治大學外國語文學院
歐洲語文學系教授
於指南山麓
Préface
L’apprentissage d’une langue étrangère nous aide à élargir nos connaissances et à comprendre des cultures différentes. Mais il fait bien plus encore : par là même, il nous donne également la possibilité de redécouvrir notre propre culture.
Dans la faculté des langues étrangères à l’Université Nationale Chengchi, une équipe de professeurs s’intéresse aux études interculturelles. Passionnés par ce domaine, nous avons pour vocation d’approfondir nos recherches respectives en les mettant en relation avec la politique de l’ouverture à l’international que notre université poursuit depuis de nombreuses années déjà.
En nous inscrivant dans cette perspective, nous avons entrepris la rédaction de livres bilingues afin de partager nos savoirs avec les apprenants du chinois ainsi que d’autres langues étrangères dans notre université, mais aussi, plus largement, avec tous ceux qui voudraient mieux connaître la culture taïwanaise. Pour mener à bien ce projet, nous avons l’immense plaisir de travailler avec les éditions Genki-Japan, basées à Taiwan, et spécialisées dans les publications en langues étrangères.
Tout au long de la rédaction de nos livres, nous nous sommes retrouvés une fois par mois pour discuter de notre travail, des moyens de présentation efficaces et d’approches originales, de sorte à offrir à nos futurs lecteurs des contenus variés, pertinents, et parfois insolites. Dans nos livres respectifs, chacun à sa façon, nous consacrons une attention particulière aux intérêts et aux tabous de chaque peuple. Nos recherches portent tant sur les traditions ancestrales et la culture populaire que sur le dynamisme de la modernité et l’ouverture de notre pays aux autres cultures.
Une fois nos rédactions terminées, elles ont été relues et corrigées par des professeurs de langues correspondantes. Ensuite, l’éditeur a envoyé nos textes à des examinateurs anonymes pour une seconde relecture afin que nous puissions proposer à nos lecteurs un travail presque parfait.
“Parlons de la culture taïwanaise en français – La Perle de l’Océan Pacifique” contient dix chapitres :
1. Les Fêtes
2. Les Traditions folkloriques
3. Les Temples
4. La Gastronomie
5. L’Art
6. Les Sources chaudes
7. Le Paysage naturel
8. Le Royaume des couleurs et des parfums
9. La Modernité
10. La vie nocturne
Notre publication n’est pas un guide touristique conventionnel. A travers l’histoire, mais aussi des légendes et des anecdotes, elle convie le lecteur à une flânerie inédite au cœur de la culture taïwanaise, dans toute sa richesse et toute sa beauté. Nous sommes convaincus que cet ouvrage sera utile tant aux apprenants étrangers qui découvrent notre pays pour la première fois qu’à ceux qui s’y intéressent depuis longtemps. Puissent-ils, les uns et les autres, y glaner des informations qui leur permettront de mieux s’intégrer à la culture taïwanaise et, pourquoi pas, de briller dans la société par les connaissances acquises…
前言
學習外語,除了可吸收新知、了解異國文化外,也可藉由語言與他國人士交流,表達個人的觀點及呈現本身文化的樣貌。國立政治大學外國語文學院對跨文化研究特別有興趣的教師群,於是組成團隊,參與校級的「教育部高教深耕計畫」,配合多元學習與國際化推展的腳步,我們更是責無旁貸,積極主動,打算將研究心得統整爬梳一番,與瑞蘭國際出版合作出版雙語套書,嘉惠外語學習者、國外中文學習者以及對大中華地區文化的愛好者。
本團隊每月例會一次,大家交換編寫體例格式心得,決定先以外語書寫,力求給予讀者清晰易懂、深入淺出的概念。為配合各國國情、喜好,各語單元內容略有出入。選材方面除了具我國傳統特色外,還注入現代性的活力,其中也包括精英文化與大眾文化的崢嶸。此外,其中內容尚請外籍教授審閱,提供意見,在孜孜研究與彼此互動的過程中,也更加明瞭臺灣史地及受異國文化的影響。為求謹慎起見,本系列書於出版前並交付外審,是套嚴謹卻不失趣味性的參考典籍。
《用法語說臺灣文化》總共十章,其中包括:
一、節慶文化:它們依季節排序,觸動居民生活的輪轉。
二、民俗文化:除介紹一些禁忌和禮儀,也提到不同族群的習俗。
三、廟宇:民間信仰往往是文化之根,我們可從中窺見社會的演進。
四、舌尖上的文化:飲食文化對大中華地區人民而言是重中之重。
五、藝術:臺灣創造力與生命力的傳承與體現。
六、溫泉文化:因地形生態產生的特殊環境。
七、自然景觀:彈丸之地竟有如此多元的地景,嘆為觀止。
八、色彩與香氛王國:地處亞熱帶,植物繽紛多彩,蔚為特色。
九、現代性:傳統與現代交織,衝撞卻不衝突。
十、夜生活:臺灣夜未眠。
這不是觀光指南,但卻是富文化底蘊和眉角的羅盤,其中穿插了許多小故事和冷知識,不僅令初學者大開眼界,亦讓具領隊等級人士會心一笑;它兼具雅俗共賞的功能,不但有學習、教學、旅居等參考價值,也緊密地環扣住社會脈動與雙向溝通。不論我國學生出國交換或外籍人士來臺學習或工作,若人手一冊,其發揮的影響力不容小覷。畢竟,掌握話語權就是我們突顯軟實力的最佳方式。
阮若缺
國立政治大學外國語文學院
歐洲語文學系教授
於指南山麓