荷馬史詩《伊里亞德》和《奧德賽》是歐洲最古老的文學作品,是西洋文學的奠基之作。
《伊里亞德》格調剛烈、焦點明確,而且觀照深入,題材是無情的戰爭,筆觸卻洋溢發思古之幽情。以歷時十年的特洛伊戰爭為背景,詩中敘述發生在第十年五十天左右一樁意外事故的來龍去脈。希臘主將阿基里斯和特洛伊主將赫克托同樣付出生命的代價以追求不朽的榮耀,卻展現情態殊異的英雄典範。荷馬回顧青銅時代末年一個文明城市灰飛煙滅的歷史記憶,透過戰爭使我們看到人生可以展現的意義,以及死亡對人生可能產生的影響。
本書為正體中文版首部由希臘文直譯,反映原文的修辭手法和聲律特色,完整呈現史詩的特色與格局。譯注詳盡解說用詞典故的義理與情節佈局的巧妙,也引用其他經典文學和學界研究成果作為佐證,讀者可望因此加深理解原作的層次,並增廣閱讀視野。〈引論〉旁徵博引,細緻考證荷馬史詩創作的社會及歷史脈絡,並對《伊里亞德》和《奧德賽》的主題觀點、歷史背景、道德立場、結構特色、文學風貌各方面的異同作對比分析;同時比較多種英譯版本,呈現譯注者積年累月翻譯經典的心得與挑戰。
附有特洛伊王室譜系,以及希臘遠征軍聯合艦隊名錄地圖,結合英雄征伐旅程與當代地理實況。本書除了可欣賞史詩的典雅,也適合從比較文學的觀點切入,進行深度閱讀;更值得翻譯工作者取為西方文化經典的參考工具,以及深度旅行導覽的心靈地圖。
本書特色
1.正體中文版首見由希臘文直譯
2.譯文按照原文詩行行碼及格律格式,可對照各國語文版本
3.附特洛伊王室譜系,以及希臘遠征軍聯合艦隊名錄地圖
4.對戲劇、文學、翻譯有興趣的讀者、劇場工作者,以及相關科系師生均適合閱讀
名家推薦
我寫小書《記憶政治》時需要引用荷馬史詩《奧德賽》,在眾多中譯本中我選擇了呂健忠先生的翻譯。理由很簡單,他的譯詩可信,同時可讀。呂先生長年致力於希臘古典文學翻譯,除《奧德賽》外,他還翻譯了多種希臘悲劇,是一位很有成就的翻譯家。這部荷馬史詩《伊里亞德》是他的最新譯作。跟之前的《奧德賽》一樣,呂先生為新譯《伊里亞德》撰寫了一篇字數可觀的〈引論〉,就荷馬史詩的形成與成規,乃至於《伊里亞德》的內容及其他面向詳加析論。他對譯詩的詳盡註釋尤見功力。這些都是過去中譯荷馬史詩所少見。經呂先生多年的努力,荷馬的兩部史詩在臺灣終於有了完整可靠的譯本,荷馬史詩也因此在華文世界再放異彩!——李有成(前中央研究院歐美研究所特聘研究員兼所長)
《伊里亞德》乃希臘文學史上第一書,臨衝閑閑,臨衝茀茀,呂健忠把希臘原文化為秀異的中文,本書可稱他翻譯生涯上的登峰造極之作。——李奭學(中央研究院中國文哲研究所研究員╱台大外文研究所兼任教授╱輔仁大學跨文化研究所校聘兼任講座教授)
呂健忠先生獻身翻譯志業逾三十載,兢兢業業,精益求精,致力將世界文學經典以忠實優美的文字,呈現給廣大的華文世界。本書是繼《奧德賽》之後,再度直接譯自希臘文的鉅著,將15688行的史詩以信實順達的中文迻譯,並詳加註釋,集研究與翻譯於一身,殊為難得。八十餘頁的〈引論〉闡明荷馬學的歷史與文化脈絡,以及兩部荷馬史詩流傳的歷史,尤其對英文世界翻譯之評述,宛如一部荷馬英譯簡史,充分顯示對背景資料與文本特色的精確了解與深入領會,以及對荷馬史詩翻譯的嚴格要求。十頁的引用書目透露出譯注者蒐羅之廣,用功之勤,並佐以〈希臘遠征軍聯合艦隊名錄地圖〉與〈特洛伊王室譜系〉,增加讀者對作品背景的認識。全書四部二十四卷以類似章回小說的回目方式呈現,為本書最大特色。各卷首的情節述要與譯文左側的內文提示,方便讀者迅速掌握敘事發展。凡此種種都顯示了譯注者的用心。如此空前的直譯詳注本《伊里亞德》不僅在華文世界獨占鰲頭,也為此史詩在全世界的流傳史添加一部匠心獨運的佳譯。 ——單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)
(按推薦人姓氏筆畫排列)