後記
這部《遺忘.刑警》十週年修訂版能面世,我是有點意外的。今年我本來沒有出書的預定,目前仍埋首創作正在《皇冠雜誌》連載的獨立短篇系列「12」,只是月前總編輯婷婷來信說《遺忘.刑警》庫存量低,打算再刷時改版,討論下發現除了重新設計書封外,更可以修訂內容─因為我手上早有一個修訂過的版本。
先談一下本作的由來。我想讀到這兒的讀者,大都已留意到本書乃第二屆島田莊司推理小說獎的得獎作,不過我想很少讀者知道,其實我在十年前將稿件送出去的一剎那,心情頗懊喪。因為截稿限期在即,故事中有好幾個情節我自問沒寫好,就像有A和B兩條通往結局的路線,我卻無法看清哪一條較佳,最後只能盲目選一個。時間也不足夠好好潤稿。當年我寫作經驗尚淺,幾乎沒寫過六萬字以上的故事,自然手忙腳亂,稿期日漸逼近更是雪上加霜,所以即使寫完作品,也只能以「姑且投一投」的心情來參賽。當時想假如能僥倖入圍出版,那至少有一筆額外版稅,幫補一下當時只靠撰寫廉價中篇小說賺取的微薄收入。
所以我被告知入圍後,心情複雜,一方面很高興「成就解鎖」,另一方面又擔心讀者看到種種瑕疵,更何況作品還會被鼎鼎大名的島田莊司先生點評,可說是喜憂參半。及後頒獎禮上獲島田老師親口公布得到首獎更教我一陣暈眩,之後我說的得獎感言嘛,我是沒有記憶的。當天最令我高興的,除了從島田老師手上接過獎座之外,就是日本文藝春秋的編輯荒俣先生說日方編輯部會在讀過譯稿後跟作者討論,修訂內容後才出日文版。這對我而言是天大喜訊,可以讓我重新審視、修整本來已定型的完成品。
在二○一一年十月至翌年三月,我和日版譯者玉田誠先生持續通信,說明很多故事細節,這期間我亦理清頭緒,確認哪些情節該修改,三月底荒俣先生讀過稿件後,也同意我提出的修改點,我在四月初便呈交了修訂版,玉田先生很快譯好新增修改的部分(其實加起來不多,只有二千餘字,約五至六頁的篇幅),日版《遺忘.刑警》便以此姿態出版。
修訂版和參賽原版最大差異有兩處,一是補上一些伏筆,增強角色從謎面推理出真相的必然性,另一則是上述的「AB路線」問題,主角想出真相後基於什麼理由而行動。原版選擇的是「緝兇」,但其實我最初的想法是「救人」,不過要讓後者合理化便得考慮更多細節,當時覺得前者也可行於是放棄後者,可是事後細想,還是救人比較符合人物個性和全書風格,所以它成為修訂的重點之一─事實上,推理小說往往牽一髮而動全身,修改的部分互相干涉,雖說是「兩處差異」,在內文調整上卻遍佈多章節,增減一句半句對白甚至一兩個關鍵詞,也足以改變構圖和觀感。
至於書末追加的短篇後日談也跟日本有關。二○一八年文藝春秋為《遺忘.刑警》推出文庫版,當時編輯提議不妨寫一篇後日談隨文庫版附贈,交代一下角色們的去向,最後卻因為技術問題而擱置,於是這個小小的篇章反倒收錄於翌年發行的港版(香港多年來都是販售台版,直至二○一九年香港皇冠才決定出本地修訂版)。這次台灣的十週年修訂版基本上與香港修訂版相同,不過因為港版有一些在地性的修改(諸如用詞和刪去一些多餘的描述),跟您手上的本書仍有某些差異,台灣新版大概算是最完整的版本。
或許有讀者覺得奇怪,既然我多年前已有修訂稿,為什麼一直沒向出版社提議推出改版,即使本書原版已再刷了兩次。這是因為修訂內容涉及的編校人力頗多,我自覺身為作者就該往前看,不應為出版社添麻煩;其次是因為《遺忘.刑警》是參賽作品,那個投稿用的原版是一筆自身作家生涯的真實紀錄,說不定有作者會為了參賽細讀多屆的入圍作與得獎作呢!假如沒說明修訂歷程,讓他人以為修訂版便是參賽作,那未免有點虛偽了。不過既然已事隔十年,我想,讓台灣讀者能一睹新版也很重要吧,況且給書脊印上一直懸空的書系作品「1號」,亦算是解決一件未了之事。
篇幅所限,本後記只能走筆至此。希望各位讀者繼續支持華文推理,我也會努力創作─嗯,我要潛水繼續寫「12」企劃的新篇了。有緣再會。
陳浩基
二○二一年九月三十日