序
The Romance of the Western Chamber, Xixiangji, has the iconic status in China that Romeo and Juliet has in the West. Both plays center around star-crossed lovers and feature protective parents and secret meetings facilitated by wily maids. But the most striking similarity lies in the extent to which both works have captured—and held—the public imagination over several hundred years. However, if both plays have been performed, adapted, and reimagined countless times, The Romance of the Western Chamber parts ways with its Shakespearean descendant by having also become an established resident of the visual arts.
All of the key scenes in this tense (but ultimately happy) 21-act play have made their way onto porcelain and lacquer, and into paintings, printed books, and single sheet prints. We will perhaps never completely understand why the love story between the young scholar Zhang Sheng and the beautiful Yingying, written in the late thirteenth century but set during the Tang dynasty, has sparked such creativity—but certain it is that many scenes from the drama have become so well known as to be immediately identifiable by even the least literary; the scene of Yingying burning incense is nothing short of a stock image.
The motif of the title itself, ‘Xixiangji’, became particularly prevalent in printed media, rising from being just the drama’s title written on the spine (pls. 2-1, 2-2) of a pile of volumes to becoming graphic illustration of eight selected scenes in a large-sized print (pls. 3-16 to 3-19). As the present volume amply illustrates, the prints are extremely varied and interesting.
No one is more familiar with these printed illustrations than Professor Hsu Wen-Chin. I have had the pleasure of accompanying her on visits to European museums and manors where we studied eighteenth-century Chinese sheet prints and similar prints used as wallpaper. I have at these encounters been most impressed by her familiarity with the drama, her deep knowledge of the iconography of the prints, and her awareness of the worldwide inventory of known prints.
In this volume, Professor Hsu has brought together years of research and her own remarkable knowledge and insights. It is with the greatest pleasure, not to mention pride and vanity, that I pen these few lines at Professor Hsu’s request. I am also proud that she has deigned to select a few prints from my collection as illustrations to the book.
Monaco, 27 July 2021
Christer von der Burg
自序
我對於西廂記藝術的研究經過一段很漫長的時間,其中有許多快樂的經驗,每個階段遇到的不同問題,最後也大都能得到協助,找到解決方案。因此之故,近年來完成的第二本以西廂記版畫為題材的書籍《西廂記版畫藝術—從蘇州版畫插圖到「西洋鏡」畫片》也得以順利出版。值此新書即將發行之際,感覺特別的興奮和喜悅,同時對於一路走來所接受到的幫助和支持也充滿感激之情。
《西廂記》可以說是中國古代影響力最大的一部藝文作品,它不僅在舞臺上演,演變成「人懷一篋」的案頭文學,同時對於中國的視覺藝術也有極其深遠的影響。源遠流長、成就輝煌的傳統中國木刻版畫中有種類豐富、數量眾多,以「西廂」為題材的作品,其中有許多成為其它媒材模仿的對象,使得西廂記圖像在中國美術史上具有典範作用。
我於1978-1984年在英國倫敦大學亞非學院(School of Oriental and African Studies)撰寫博士論文期間,即開始以西廂記在視覺藝術領域的呈現為主題做有系統的探討。我的研究開始於17世紀中國瓷器上「西廂」題材的圖案,因發現其與版畫插圖有密切關係,因而將注意力擴及同一題材明清版畫的製作與生產。經過數十年的研究,去年出版了《西廂記》版畫插圖的專書《文本與影像—西廂記版畫插圖研究》(臺北:國立歷史博物館出版,2020年10月)。「西廂」題材版畫除了插圖之外,尚有許多精美而有特色的獨幅版畫,如18世紀的蘇州版畫(「姑蘇版畫」)、年畫、月份牌畫、「西洋鏡」畫片等。這類版畫有許多收藏在國外,未受到人們注意或不為人所知,然而它們都具有極高的文化、藝術價值,因而決定將這方面多年的研究成果集結成專書,公之同好,希望對於社會及學術界有所貢獻。
明朝中葉至明末,蘇州是全國的文化藝術中心,吳門畫派名聲卓著,畫家眾多,影響廣遠。17世紀時吳門畫派沒落,但到了18世紀,該地生產極為精美的「姑蘇版畫」,其中包括許多受到西方美術影響而風格特異、氣勢磅礡的「洋風版畫」。姑蘇版畫都被保留在日本、歐洲等地,中國境內沒有收藏(近年有少數被購買回中國典藏),雖然經過許多的研究及探討,對於這種版畫的功能、性質、生產年代、畫稿者、購買者,以及它們是否「年畫」等,仍然存在許多爭議及不解之處,學者之間尚未有共識。為深入而比較全面的探討這些議題,本書分成四章,以「西廂」題材的木刻版畫為主題,探討它的不同種類、內容、藝術特色和成就,以及在文化上的意義。第一章探討《西廂記》的形成及傳播,並以木刻版畫插圖為例,簡要敘述其發展及演變大概,以之作為說明西廂記對視覺藝術影響的代表。第二章討論17、18世紀蘇州「西廂」題材繪畫與版畫插圖的發展情況,並且兼論明末以來版畫(插圖)與西方交流的情形。明朝中葉至明末,蘇州是全國藝文中心,吳門畫派畫家兼具文人與職業畫家身份,多位畫家曾畫過「西廂」題材作品,也為版畫插圖畫稿,從中可以看到「吳派」的插圖風格。第三章討論17世紀末至18世紀製作於蘇州的獨幅「西廂」題材版畫,依照時間先後,分單一情節、多情節及對幅,展開論述,對於此種「洋風版畫」的生產、製作及意義做深入的探討。第四章討論不同地區,包括蘇州、天津楊柳青、山東楊家埠、高密、上海等地所製作、生產,以西廂記為題材的年畫、月份牌畫及「西洋鏡」畫片。以此探討各地年畫的製作特色,生產發展,以及民間藝人的才華和創意。
中國的木刻版畫插圖、姑蘇版畫及年畫都是非常受到學者重視及矚目的議題,藝術史學家及文化學者對它們的研究不少,有的在中國版畫通史書籍中介紹、討論,有的分項目,個別探討,但以西廂記為主軸,串聯不同種類版畫做綜合討論的則似乎尚未有過。對於西廂記美術的研究,目前為止集中於明朝木刻版畫插圖及瓷器圖案,獨幅版畫的研究則只有零星的個案,未有專論及有系統的梳理。因此之故,本書以獨幅版畫的探討為主,輔以繪畫和版畫插圖的源流,做有系統的討論,彌補此方面研究的不足。由於明清蘇州文化藝術的重要性和獨特性,第二章及第三章聚焦於該地的繪畫、版畫製作和生產,以充分瞭解其傳承和特色。版畫與繪畫有密切關係,但尚缺乏深入的探討及研究,本書第二章因此以專門章節討論蘇州地區以「西廂」為題材的繪畫,做為後繼版畫研究的基礎和參考。第四章擴大範圍探討包括蘇州、楊柳青、上海等不同地區生產的年畫、月份牌畫及「西洋鏡」畫片,從宏觀的角度,釐清年畫的性質,姑蘇版畫與一般年畫的差異和關係、各地年畫生產的特色等議題。
本書所討論的作品收藏在中國、日本、韓國、歐洲、俄羅斯等地,許多是本人近十幾年來在各地考察時新發現的圖像及資料,書中首次將它們提出做分析與討論。本書討論的項目除了中國美術之外,無可避免的也包含18世紀歐洲「中國風」美術作品,及18、19世紀中、西美術交流的議題。作者試圖以寬廣的視野來梳理和剖析近世中國的民間美術以及它們在國際貿易和文化藝術交流中扮演的角色。總而言之,本書以西廂記題材為主軸,從繪畫開始,進入版畫的領域,將它們做有主題、系統,而又有選擇性、理論性和創新性的綜合討論和說明。
在研究西廂記版畫藝術過程中,我曾經受到許多單位及人士的贊助、支持及協助,利用這個機會在此致以感激和謝誠。在精神上給予我最大鼓勵和支持的,可以說是已故中國戲曲史學家蔣星煜先生(1920-2015)。蔣先生被認定為20世紀中國戲曲研究四大家之一,對於《西廂記》文獻與版本學有特別貢獻,曾獲頒理論著作獎及優秀成果獎。我於1988年在上海拜會他之後,他即在各種著作中介紹及評論我最新的西廂記瓷器、版畫相關論文和研究成果,甚至在他97嵗高齡去世前出版的最後一本書中,也不忘提及。他的厚愛及肯定鼓勵了我出版西廂記版畫專書的信心。
2010年至2013年,我先後兩次以〈康熙至嘉慶時期蘇州版畫—18世紀洋風版畫專題研究〉及〈18世紀蘇州洋風版畫仕女圖研究—風格、脈絡與發展〉獲得國科會專題研究案補助。除此之外,也曾獲得高雄市政府補助,赴荷蘭、英國進行業務交流,同時做研究調查。這些政府贊助使我有充足的資源進行18世紀蘇州版畫(「姑蘇版畫」)的研究,並受到鼓勵繼續赴日本、中國、以及執行每年到歐洲進行實地考察和探討的計劃和行程。考察過程中,每到一處都受到當地專家和相關人員非常熱情的款待和無私的協助,他們的友善和慷慨有時甚至使我受寵若驚,參訪奧地利埃斯特哈希皇宮(Esterházy Palace)的經驗就是如此。當我第一次專程去拜訪位於奧地利和匈牙利邊界的埃斯特哈希皇宮時,皇宮美術館派了專車到維也納的旅館來接我,考察完畢再送我回去,一趟路程就要50分鐘。當天接待我的是 Florian Bayer 博士和 Angelika Futschek 博士,在他們的協助之下,我們在對外關閉的廳堂發現了西廂記題材版畫〈紅娘請宴圖〉(圖3-12)。隔年我第二次去參訪埃斯特哈希皇宮,這次他們招待我在當地住了三天,第二天 Angelika Futschek 博士帶我去拜訪屬於UNESCO(聯合國科教組織)世界文化遺產的愛根堡皇宮(Eggenburg Palace),參觀其內的「中國廳」。感謝 Paul Schuster 和 Barbara Kaiser 兩位博士的幫忙,我得以順利撰寫〈奧地利愛根堡皇宮壁飾中國繪畫研究〉一文,發表於《史物論壇》(2018年第23期,頁5-104)。在愛根堡皇宮「中國廳」發現兩幅難得的明朝末年西廂記繪畫,本書圖2-10的〈紅娘請宴圖〉是其中之一。
在姑蘇版畫的研究過程中,我特別要感謝馮德保先生(Christer von der Burg)。他是世界上數一數二的姑蘇版畫私人收藏家,同時也是一位孜孜不倦的學者,不斷的做研究,獲取新知,並且不遣餘力,在各種場合推廣人們對中國木刻版畫的瞭解與欣賞。1997年他創辦了「木版基金會」(“Muban Foundation”,現改稱「木版教育信托基金會」“Muban Education Trust”),推廣中國木刻版畫的研究、教育和創作。2015年馮德保介紹我加入當時初成立的 “Chinese Wallpaper Study Group”(中國壁紙研究群組),使得我能夠獲得資訊和線索,在歐洲展開尋訪和調查的工作,從而收集到新的資料,開拓並且深入了我們對於姑蘇版畫的認識和理解。馮德保非常慷慨而且大方的開放他的姑蘇版畫收藏讓我做研究,而且無條件的提供許多高檔圖片作為本書出版之用,沒有他的協助,這本書的插圖一定無法如此豐富而精彩。
2018年6月的某一天,法國貝桑松美術及考古博物館(Musée des Beaux-Arts et d'Archeologie de Besançon)的策展人約翰‧里莫(Yohan Rimaud)突然寄了一封郵件給我,他正在籌劃一個關於18世紀法國畫家法蘭索瓦‧布雪(François Boucher)與洛可可時期「中國風尚」(chinoiserie)的展覽。布雪是歐洲「中國風尚」的主要領導人,他想知道布雪東方風格的作品(主要是銅版畫)到底受到何種尚不為人所知的中國圖像的影響,以及作品的題材。約翰‧里莫讀過我所寫,發表在Ars Orientalis, 2011年第40卷,討論中國瓷器上西廂記圖案的文章(“Illustrations of ‘Romance of The Western Chamber’ on Chinese Porcelain: Iconography, Style, and Development”),覺得很有趣,因此寄來展覽的相關資料,希望我加入他們的策展團隊,提供意見。當時我在歐洲考察姑蘇版畫已有數年之久,因此他寄來的布雪銅版畫作品中,有數幅我一眼就能辨認出是參考及模仿收藏在歐洲的姑蘇版畫而來的。約翰‧里莫對於我的答案非常興奮,認為是研究布雪藝術的一個重要發現和突破。不僅如此,這個發現也大大促進了我們對於姑蘇版畫的流傳和影響的瞭解,因此在本書中我得以利用布雪的作品與西廂記版畫做比較,並進行論述,使得我們對於當時中國與西方美術文化交流的情形有更進一步的認識。這些學術上的發現與進展都要歸功於約翰‧里莫的穿針引線,以及他認真的工作態度。
我還要感謝以下在考察、訪問中國版畫過程中曾經提供協助,或是提供資料及圖像的人士和單位:歐洲的波蘭華沙約翰三世皇宮博物館(Museum of the Palace of King Jan III in Wilanów)藝術部門主任 Joanna Paprocka Gajek博士、文獻及檔案部門 Dział Dokumentacji Cyfryzacji,華沙美術學院講師多洛塔(Dorota Dzik-Kruszelnicka)博士,德國利克森華爾德城堡(Schloss Lichtenwalde)主管Birgit Mix,德國德勒斯頓國家藝術博物館(Staatliche Kunstsammlungen Dresden)策展人 Cordula Bischoff 博士,大英博物館中國部門策展人 Clarissa Von Spee,英國國家信托基金會(National Trust)Emile de Bruijn 先生,英國彌爾頓宅(Milton Hall)主人 Philip Naylor-Leyland 爵士,等人。在日本則有海のみえる杜美術館青木隆幸副館長,日本秋田市立赤れんが郷土館學藝員真井田先生,日本神戶市立美術館岡泰正先生,東京町田市立國際版畫美術館河野實先生,奈良大和文華館塚本麿充博士、瀧朝子博士、植松瑞希女士,《日中藝術研究》主編瀧本弘之,日中藝術研究會事務局長兼研究員三山陵博士等。楊柳青年畫家霍慶有先生、山東高密年畫家呂虹霞女士、山東濰坊年畫家張運祥等人,於我在2018年到楊柳青和山東等地考察年畫時給予許多幫忙和協助,感激不盡。
除此之外,提供圖片做為本書插圖的尚有:臺北國家圖書館、北京圖書館、天津大學中國木版年畫研究中心、羅浮宮美術館(Musée du Louvre)、德國寧芬堡宮殿(Schloss Nymphenburg)、蘇聯科學院民族學博物館(Peter the Great Museum of Anthology and Ethnography, Russian Academy of Sciences)等單位。無錫江南大學周亮教授、日本真理大學資料館中尾德仁先生、山東高密文物館王金孝先生、上海同濟大學博士李文墨等人,都提供了十分寶貴的圖像,以供利用,在此一并致謝。
日本中國版畫史專家瀧本弘之先生原來預定為本書寫序言,但不幸最近接種新冠肺炎疫苗後,身體不適,以致於未能執筆,甚感遺憾。希望他早日恢復健康,並祈禱全球新冠肺炎疫情早日結束。蘇州大學藝術學院教授,前蘇州大學博物館張朋川館長,閱讀完本書二校稿後,寄來如下評語:「大作拜讀。著作通過西廂記版畫不同階段的發展,縱向闡析了與社會背景的關係;橫向關照了與其它文化藝術的互連,是一部研究近代版畫藝術的力作。讀後感到獲益良多。」將張館長的肯定之詞轉載於此,作為一種鞭策與鼓勵。最後,我要感謝秀威資訊公司(新銳文創)接受並贊助出版此書,同時編輯部門的負責人員認真、用心的策劃和工作,使得書籍圖文並茂、關照了讀者群的興趣、方便和需要。
徐文琴
2021年8月23日,臺北