譯者前言
為了有助於讀者朋友們更好閱讀羅斯的這本著作,作為譯者,有責任就有關問題做一些介紹和說明。在這篇「前言」裡,我分三個部分簡要敘述三個問題:關於羅斯的生平和著作a;關於羅斯這本書的整體概況;關於本書翻譯有關情況的說明。
(一)
本書作者威廉·大衛·羅斯爵士(Sir William David Ross, 1877 —1971)是 20世紀英國著名的道德哲學家,更是一致公認的 20世紀全世界最為著名的亞里斯多德研究專家之一。《斯坦福百科全書》在介紹他的詞條中,一開始就高度概括了他在兩個領域的學術地位:「威廉·大衛·羅斯爵士對亞里斯多德著作的翻譯和闡釋,以及對道德哲學,都做出了傑出的貢獻。他在古代哲學方面的著作,尤其是對亞里斯多德的多種注解,至今仍被認為是具有最高水準的。許多人相信,羅斯在這個領域的工作,是他對哲學做出的最有價值的貢獻。然而,他在道德哲學領域的主要著述,即使沒達到同等的價值,也具有持久的意義。他的《正當與善》(The Right andthe Good)b雖可爭辯,卻是二十世紀已經出版 的最為重要的道德哲學著作之一。」我認為,該書對羅斯所做貢獻的上述評價,是客觀準確的。至少在我所從事並因而熟悉的古希臘哲學研究領域,他受此讚譽當之無愧。
羅斯於 1877年 4月 15日出生於蘇格蘭。由於他的父親約翰·羅斯在印度的馬哈那伽學院( Maharaja’s College)當院長,他也隨家庭在印度度過了童年的 6年時光,後回到蘇格蘭以接受正規系統的教育。他先後在愛丁堡的皇家高級學校( the Royal High School)和愛丁堡大學就讀。
1895年從愛丁堡大學畢業後,他進入牛津大學的巴力奧爾( Balliol)學院深造五年。然後,他被任命為牛津大學奧利爾( Oriel)學院的講師,同時經過考試,被選為該大學墨頓( Merton)學院的研究員。
a這部分的簡介主要參考美國《斯坦福百科全書》中對羅斯生平的介紹。
b該書的中譯本由林南根據菲力浦·斯特拉頓·萊克(Philip StrattonLake)編的牛津大學出版社2002年版譯出,上海譯文出版社「二十世紀西方哲學譯叢」,2008年 4月出版
1902年,當他在奧利爾學院被選為哲學導師和團體成員時(直到 1929年,他還保持著這個位置),就不在墨頓學院任職了。他在 1915年到部隊服役(雖然此時第一次世界大戰已結束),做過代理秘書,後退伍在公共部門任職。1923 —1928年,由於約翰·亞歷山大·斯特瓦特(John Alexander Stewart)有病,他成為道德哲學的代理懷特教授( the Deputy White’s Professor)。在 1927年,當這個職位空缺出來時,他拒絕了參加候選,其理由有二,一是他認為 H. A.普裡查德(Prichard)是一位更好的道德哲學家,二是他宣稱自己更加喜歡在形上學、古代和最現代的哲學領域工作。但兩年後的 1929年,他就成為了奧利爾學院的院長,且一直做到 1947年退休。在 1927年,他被選為英國學會會員( Fellow of the British Academy),並從 1936 —1940年任該學會會長。在第二次世界大戰中,他也再次在公共服務中扮演過實質性的角色。
1947年,他成為國際聯合學會的會長(President of the Union Acade’mique Internationale),而且直到 1949年,他還擔任皇家出版委員會主席(the Chairman of the Royal Commission on the Press)。在退休以後,他依然繼續著他的研究和著述,出版過多部重要著作。 1971年 5月 25日,他以高齡病逝於牛津,享年 94歲。
羅斯在公共服務和學術組織中的各種任職固然貢獻不小,但真正奠定他卓越名望基礎的,還是他在哲學領域裡的各種作品。他的著作和論文主要涉及以下兩大領域。一是以亞里斯多德為主要研究物件的古希臘哲學。這方面的貢獻,大體表現在下述五點:
他是牛津版亞里斯多德英文全集的主編(開始是與 J. A.史密斯一起,後來就單獨了),並親自翻譯了其中最為重要的兩部作品—《形上學》和《尼各馬可倫理學》;他為牛津古典本系列編輯了一些亞里斯多德的希臘文著作,包括《修辭學》、《物理學》、《論靈魂》和《政治學》;他單獨出版了五部帶著長篇導論和詳細解說的亞里斯多德著作,它們是:《亞里斯多德:形上學》(兩卷)(1924),《亞裡士多德:物理學》(1936),《亞里斯多德:動物的部分》(1955),《亞里斯多德:前後分析篇》(1957),《亞里斯多德:論靈魂》(1961)
以上這些翻譯、考證、解釋性的工作為基礎,他出版了兩部個人專著:《亞里斯多德》(1923)a;《柏拉圖的理念理論》(Plato’s Theory of Idea)(1951)。
他在一些雜誌上發表過三篇討論亞里斯多德邏輯學思想的論文。
a該書已由王路翻譯為中文,商務印書館 1997年出版。
二是道德哲學研究。這方面的貢獻,主要有下面的兩本著作和三篇文章:
如前所述的他這方面的代表作《正當與善》(1930年第一版),《倫理學基礎》(The Foundations of Ethics)(1939),《倫理學中客觀判斷的根據》(The Basis of Objective Judgements in Ethics)(1927),《道德善行的本性》(The Nature of Morally Good Action)(1928—9),《懲罰的倫理學》(The Ethics of Punishment)(1929)。
羅斯對亞里斯多德著作的一些翻譯,雖然現在有了各種各樣的新譯本,包括《亞里斯多德全集》也早就有了新的英文修訂本(巴恩斯 [J·Barnes]主編,普林斯頓大學 1984年出版),但是,無論在國內外學術界,它們仍然被高度關注。至於他帶著導論和注解的那些亞氏著作單行本,一直是且將繼續會是專家學者們在古代哲學中勞作時必不可少的重要資料來源。他的倫理學著述及其所闡述的觀點,雖然在上世紀受到了一些不同立場的道德哲學家們的冷遇,但近些年來,卻愈益得到持續不斷的辯護。
(二)
我翻譯的眼下這本書,只是羅斯《亞里斯多德的形上學—帶有導論和解說的校訂文本》(Aristotle’s Metaphysics, A Revised Text with Introduction and Commentary)(一般都簡稱為《亞裡士多德的形上學》)一著的「導論」部分。下麵,就該書的整體情況做些力所能及的介紹。
該書初版於 1924年,當時他 47歲,是牛津大學奧利爾學院的講師和道德哲學代理教授。該書除「序言」、「參考文獻」、「索引」之外,主要由三部分構成:導論;他校訂的《形上學》希臘文本;對《形上學》的詳細解說。該書共分兩卷,第一卷有「序言」、「參考文獻」、「導論」、《形上學》第 A至 E卷的原文和解說,第二卷是《形上學》第 Z至 N卷的原文和解說,以及最後的「索引」。
「序言」較短,只有兩頁,主要目的是對説明他完成這部著作的諸多人士表示誠摯謝意。其中值得注意的,是他對幾位著名的同行專家的提及(因為我們可以從中看出他的一些學術傾向)。
他說,關於《形上學》的結構問題,他從耶格爾教授傑出的著作中學到了很多;亞里斯多德對前輩哲學家敘述的研究,他得到了策勒爾、第爾斯和伯奈特經典性著作極大的幫助;所提及的前蘇格拉底哲學家的殘篇,則與第爾斯的《前蘇格拉底哲學家》(Vorsokratiker)的編號相一致;他也感謝 M.羅賓( Robin)對柏拉圖思想後期發展的研究以及湯瑪斯·赫斯爵士( Sir Thomas Heath)論希臘數學和天文學的著作。
「參考文獻」中,他列出了主要的 91部(篇),從古代注釋家們的評注到他同時代學者的成果,最晚的是耶格爾 1923年在柏林出版的《亞里斯多德》一書和發表的一篇論文。
「導論」是羅斯為使讀者更好讀懂《形上學》而精心撰寫的一篇長文(完全可以獨立成書)。對於一般讀者(指主要興僅僅限於更好地了解《形上學》這本書和亞里斯多德的形上學思想的讀者)而言,它也是全書最有意義的部分。由於該「導論」的全文就在後面,每位讀者都有權利進行獨立評判,這裡無需我過多贅言。
羅斯校訂的這個《形上學》希臘文本,花了不少的真功夫。
他不僅比較性地參考了十多個《形上學》已有文本和注釋(詳情請見該書「導論」的第五章 —「《形上學》的文本」中的介紹),而且在每頁希臘原文的下面,都加了不少註腳式的說明,把不同文本中的不同措辭或表述一一列出。如果把這些注解性說明的文字加在一起譯成中文,估計不會少於十萬字。透過這些細小、枯燥而瑣碎的文字,我們看到的,不僅是羅斯深厚的史料和學養功底,還有他獻身學術、甘守寂寞的誠心、細心和耐心。更為人稱道的是他對《形上學》全文的解說。在體例上,他的解說分為兩部分(這一點,他在「序言」中作了簡單說明),一是在對每個部分(通常是對《形上學》各卷的每一章)進行詳細的解說之先,前置性地對該部分內容作概要分析( brief analysis),以陳述亞氏的主要觀點和論證過程等,相當於比較詳細一點的內容概要;二是解說本身( the commentary itself)。
「概要分析」他做得較細,也很有邏輯條理。例如他對 A卷第 1、 2章的分析,先有一個大標題「(Ⅰ)智慧是首要原因的知識(第 1、2章)」,再有兩個小標題,即「(A)智慧是原因的知識(第 1章)」和「(B)是智慧的那種知識關涉的是首要原因(第 2章)」,在每個小標題下,又有( 1)、( 2)、( 3)、(4)等對亞氏原著思路或要點的分析(具體內容見該書第一卷第 114、120頁)。「解說」部分則更為詳盡,凡是原著中重要的,或不好理解的,或學術界認識有分歧的,或關鍵性、疑難性的單詞,他都給予解說。在解說時,他特別注重與亞氏在其他地方中的說法進行對比。
正是因為該書無論在希臘原文的校勘還是內容的分析解說上都有翔實豐富的材料和細緻獨到的研究,所以,該書的學術價值是無可爭議的。也正因如此,該書出版後,得到了全世界學術界的高度認可。這裡僅舉兩例便可看出該書受重視的程度:一是該書自 1924年初版以來,到上世紀 70年代的短短 50年中,已連續重印再版了六次,分別是 1948、1953、1958、1966、1970和 1975年;二是在由J.巴恩斯編(參與寫作的作者除他之外,還有五位元)的《劍橋亞里斯多德研究指南》(The Cambridge Companion to Aristotle)(1995年第一版,劍橋大學出版社)中,在給讀者提「閱讀建議」時,關於亞里斯多德的形上學,首推的就是羅斯這本書,而且使用了「無價之寶」的評價(參見廖申白教授等譯的該《指南》中文本第 381頁,北京師範大學出版社, 2013年)。
(三)
對學術價值如此之高的這本著作,卻一直沒有中譯本問世,這不能不說是中國學術界的一件憾事。從前年下半年開始,我正式開始翻譯,經過一年半時斷時續的工作,終於譯完了該書的「導論」部分,不到 15萬字。我想借寫這篇「譯者前言」的機會,說明以下兩層意思。
一是為什麼只譯了該書「導論」,而沒有譯完全書 ?主要的原因有兩個。其一是從讀者面考慮。除了少數專業工作者和以亞里士多德哲學為研究內容的博士、碩士生外,絕大多數希望了解和閱讀《形上學》這部經典名著的讀者,是完全可以通過「導論」的閱讀,獲得其幫助的,而對於前一部分學者,相信他們都有比較好的古希臘語和英語基礎,能夠自行讀完羅斯的全書,以彌補未譯的內容。其二也有時間上的考慮。羅斯的這部大著作,兩卷加起來有一千多頁,即使除去正文的希臘文不譯,要把其餘內容全都翻過來,估計得有 70—80萬字,按我的精力和能力,至少需要五年才能夠完成,而這就會嚴重影響其中最重要的「導論」部分與華文讀者見面的時間。正是出於上述考慮,在與出版社商得一致意見後,才決定只譯「導論」。
二是向諸多人士表達誠摯的謝意。為了讓華文世界的讀者朋友更多分享西方學術界研究希臘哲學的多項重要成果,四川大學古希臘哲學與歐洲中世紀哲學研究所的同仁,決定齊心協力,把那些堪稱「經典」的研究大家們的著作選擇性地介紹過來。在此,要特別感謝陳小文副總編輯、關群德編審和李濤博士,是他們的大力支持和無私幫助,促成了這本書的問世。
儘管有眾多親友和同志的無私相助,但限於我本人的能力和精力,譯文中肯定存在不少問題,乞望學界同仁和讀者朋友們不吝賜教。
徐開來
於川大竹林村