生活x飲食大展
韓語口譯專業養成 口語表現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔)

韓語口譯專業養成 口語表現力篇:10堂先修訓練課,展開你的口譯員之路!(附QRcode線上音檔)

  • 定價:380
  • 優惠價:79300
  • 優惠期限:2024年12月29日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

全球獨家首創!
繁體中文的韓語口譯教材專書。
 
10堂先修訓練課程,
帶你打好口譯的韓語基礎,
展開口譯員之路!
 
  ●本書適合:
  已具備中級韓語程度,想扎實打好口譯韓語基礎者
 
  《韓語口譯專業養成》為王清棟教授根據多年教學經驗與實證,針對中韓口譯課程所設計的一套系列教材。首本為「口語表現力篇」,規劃了10堂學習口譯之前的先修課程,帶領讀者從韓語詞彙、句子到說話表現,逐步打好口譯的韓語基礎,在日後進行口譯或商業場合中,能更扎實且熟練地發揮實力。
 
本書特色
 
  特色一:循序漸進打好翻譯基礎,讓你快速轉換中韓腦
  進行口譯時,需要注意許多語言轉換的細節與韓語的特色,才能翻出良好譯文。此時,韓語的基礎功就格外重要,本書從詞彙及語句切入,整理出翻譯需要注意的特點,例如漢字詞與純韓文詞的轉換、韓語數值唸法、搭配詞、時態、引用等,雖然看似基本,但這些都能讓你更扎實打好口譯基礎。
 
  特色二:適時掌握韓語口說技術,提升口語表現力
  口譯工作時,除了做好語言轉換,精確傳達原文以外,還需要留意韓國人口語上的習慣與商務禮儀,才能使口譯工作更圓滿。舉例來說:
 
  조금 기다리세요. 能改為→ 죄송합니다만, 잠시만 기다려주시겠습니까?
 
  …할 수 없습니다. 能改為→ …입장은 이해합니다만, 저희로서는 조금 어렵겠습니다.
 
  本書將帶你瞭解如言談標記(담화표지)、說話技巧(화법)等口說上的技術,並提供常用韓語表現。適時運用這些詞句,能讓你的韓語更專業,並增進口語表現力,有助於口譯業務的執行。
 
  特色三:課末附實作練習,搭配音檔,能精進翻譯實力
  每堂課的最後都有實作練習,例如中翻韓、韓翻中、韓中語言構造對應練習等,並會適時搭配音檔。透過練習題,不僅能培養翻譯語感,還能增強實力!
 

作者介紹

作者簡介

王清棟


  經歷:
  國立高雄大學東亞語文學系系主任
  國立高雄大學東亞語文學系專任副教授
  韓國語文教育學會理事長

  學歷:
  韓國高麗大學韓國語學博士
  韓國首爾大學教育學碩士

  研究專長:
  韓語口譯、韓語筆譯、韓國語學、韓語教育學、韓中語言比較

  著作:
  《新韓檢初級 TOPIK1試題完全攻略》
  《新韓檢中高級 TOPIK2試題完全攻略》
 

目錄

作者序
本書特色與使用說明
用語對照表
名詞解析

第一課 口筆譯能力?韓語能力?
第二課 韓中語言構造
第三課 韓語時態
第四課 韓語語彙-韓國漢字詞與純韓文詞之對應
第五課 搭配詞
第六課 韓語引用句
第七課 韓語主詞省略與還原
第八課 句子連結與韓語言談標記
第九課 韓語裡的尊卑與說話技巧
第十課 韓語常用表現

附錄
-教育用韓國漢字詞與純韓文詞之類義語對照表
-常見之單位名詞與數字結合
 

詳細資料

  • ISBN:9786267164112
  • 叢書系列:EZ Korea 教材
  • 規格:平裝 / 272頁 / 19 x 25.7 x 1.5 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

書籍延伸內容

影片介紹

影片來源:EZ叢書館 提供
 

內容連載

第七課 韓語主詞省略與還原
 
假設以下這句的中文要譯成韓文,我們可以先觀察譯成英文時所呈現出的現象,這時候中英文中的主詞或對象的出現都極為自然,通常英文的主詞是必要的,而中文的主詞相對比英文更能容許被省略。
 
1. 我們為你打造了一個醃泡菜(辛奇)的絕佳場所。
 
2. We've created a wonderful place to make kimchi for you!
 
3. 우리는 당신을 위해 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.
 
4. 김치를 담글기 아주 좋은 장소를 만들었습니다.
 
至於中翻韓的部分,依照中文的習慣,常有譯者會以中文的習慣翻譯出像是3的例句,完全呈現了中文(Source Language, SL)的各個構成元素,問題是翻譯出的韓文文章是要給韓國人看,當然有必要以韓文(Target Language, TL)的呈現方式來產出,在大部分的情況下,除非講話的脈絡上無法回推找出主詞,否則一般韓國人對於主詞都是儘可能省略掉,所以同樣這個句子,很可能就會將우리甚至당신省略,變成例句4的形式。
 
了解到韓文這種語言上的特性,除了上述的中翻韓時,需要考慮到主詞、主體省略的部分;相反地,由於多數韓文的句子有這種主詞省略的現象,所以如果是將主詞已經省略掉的韓文譯成中文的時候,就需要先行還原韓文句子中原來應該有的主詞,然後再進行翻譯或口譯。
 
雖然中文裡也有不少的主詞省略的現象,例如在下列的例句中,英文中「I」和「you」缺一不可,但是韓文句子中相關人物都被省略,而中文譯文中的「我」,在對話中也可以省略。
 
5. 파티에 와주시면 너무 고맙죠.
 
6. I would be grateful it you would come to the party.
 
7.(我)非常感謝你來參加聚會。
 
因此,重建韓文句子中被省略的相關人物,是在對譯的過程中必須要釐清的內容之一。
 
如上所述,日常的或眾所周知的內容也可以省略,從下面的例句中可以看出省略與否的情況:
 
8.
 
A: (저) 다녀왔습니다. 我回來了。
 
B: (너) 늦었구나. 你遲到了/怎麼這麼晚。
 
A: 예. 영화가 늦게 끝나서요. 喔,電影比較晚結束。
 
B: 영화 괜찮았니? 電影還可以嗎?
 
A: (영화) 좋았어요. 好看。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【語言學習】年度百大|閱讀次元進化論|來到知識內容新紀元,點開APP就點亮一整個宇宙
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 電腦資訊展
  • 蓋亞全書系
  • 台灣設計週