緣起
國立政治大學外國語文學院的治學目標之一,就是要促進對世界各地文化的了解,並透過交流與溝通,令對方也認識我國文化。所謂知己知彼,除了可消弭不必要的誤會,更能增進互相的情誼,我們從事的是一種綿密細緻的交心活動。
再者,政大同學出國交換的比率極高,每當與外國友人交流,談到本國文化時,往往會詞窮,或手邊缺少現成的外語資料,造成溝通上的不順暢,實在太可惜,因此也曾提議是否能出一本類似教材的文化叢書。這個具體想法來自斯拉夫語文學系劉心華教授,與同仁們開會討論後定案。
又,透過各種交流活動,我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,我們於是興起編纂雙語的《用外語說臺灣文化》的念頭。
而舉凡國內教授最多語種的高等教育學府,就屬國立政治大學外國語文學院,且在研究各國民情風俗上,翻譯與跨文化中心耕耘頗深,舉辦過的文康、藝文、學術活動更不勝枚舉。然而,若缺乏系統性整理,難以突顯同仁們努力的成果,於是我們藉由「教育部高教深耕計畫」,結合院內各語種本國師與外師的力量,著手九冊(英、德、法、西、俄、韓、日、土、阿)不同語言的《用外語說臺灣文化》,以外文為主,中文為輔,提供對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者參閱。
我們團隊花了一、兩年的時間,將累積的資料大大梳理一番,各自選出約十章精華。並透過彼此不斷地切磋、增刪、審校,終於完成這圖文並茂的系列書。也要感謝幕後無懼辛勞的瑞蘭國際出版編輯群,才令本套書更加增色。其中內容深入淺出,目的就是希望讀者易懂、易吸收,因此割愛除去某些細節,但願專家先進不吝指正,同時內文亦能博君一粲。
阮若缺
國立政治大學外國語文學院
歐洲語文學系教授
於指南山麓
Vorwort
Das vorliegende Werk versteht sich als Teil einer Buchreihe, in der das Land Taiwan und die taiwanische Kultur in verschiedenen Fremdsprachen vorgestellt werden. Dieses Projekt ist durch die Initiative der Dekanin des College für Fremdsprachen der National Chengchi University, Professor Rachel Juan (阮若缺), entstanden. Es verfolgt in erster Linie das Ziel, Lesenden aus aller Welt die schöne Insel, die einst unter dem Namen „Formosa“ bekannt war, näher zu bringen. Wir hoffen, dass unsere Leser*innen durch das Buch erste Eindrücke von der fabelhaften Insel mit Multikultur bekommen und sich weiter mit ihr befassen. Darüber hinaus können die einzelnen Beiträge aber auch als Lehrmaterial dienen, damit taiwanischen Studierenden im Austausch mit deutschsprachigen Freunden die Worte nicht fehlen, wenn sie über ihre Heimat erzählen.
Das vorliegende Werk besteht aus fünf Kapiteln. Nach dem einleitenden Kapitel werden Taiwans Alltagsleben, Feste und Bräuche, Sehenswürdigkeiten und schließlich Natur vorgestellt. Dies kann aufgrund der Vielfalt und Komplexität nur in Auszügen geschehen, wobei die Themen subjektiv von den Autoren und dem Team ausgewählt wurden. Weitere Inhalte werden in späteren Auflagen dazukommen.
Wir möchten uns bei den Kolleginnen und studentischen Hilfekräften der Abteilung für Europäische Sprachen und Kulturen der National Chengchi University bedanken, die bei der Entstehung dieses Buches mitgewirkt haben, und ohne deren Einsatz und Unterstützung der vorliegende Band nicht denkbar gewesen wäre. Unser besonderer Dank gilt unseren Studierenden Frau Rita Chen (陳秉瑩) und Frau Rebecca Kuo (郭珈瑜), die in der Vorbereitungsphase sehr sorgfältig Materialien für die jeweiligen Kapitel gesammelt haben. Ferner möchten uns bei Frau Dr. Annie Hsu (徐安妮) und Frau Dr. Monika Leipelt-Tsai für ihr sorgfältiges Korrekturlesen zu bedanken.
Nun laden wir Sie herzlich ein, mit uns die Informationsreise durch den multikulturellen pazifischen Inselstaat an der Schnittstelle Ost- und Südostasiens anzutreten!
編著者序
本書為國立政治大學外語學院《用德語說臺灣文化》系列叢書之一,在前言之後,全書共分成四個部分,從日常生活、節慶與傳統風俗、觀光景點、自然景觀等四個面向來介紹臺灣。除了讓德語系國家的外國朋友深入了解臺灣,此外本書也可作為教材,提供臺灣的德語學習者向外國人介紹臺灣的詞彙及句法。本書的形成有賴本校歐洲語文學系多位師生的諮詢和參與,在此鳴謝。文章內容或德語用字遣詞上有不妥之處,尚祈各界先進不吝指正。
現在,就讓我們一起用德語來探索福爾摩沙美麗島!
姚紹基 Shao-Ji Yao
黃逸龍 Ilon Huang
2022.08.01