出版序
星空凝視占星學院院長 韓琦瑩
SATA 開始從事翻譯出版書籍一事,緣起於與戴克博士的深厚情誼,繼而建立這樣的合作關係。他願意肩負起文獻翻譯做為職志,但拉丁文文獻語意艱澀,可能造成翻譯上的誤解,這促使他決心找到解決方法―他開始學習阿拉伯文,目前其阿拉伯文水準已可達到直譯阿拉伯占星文獻的程度。目前其阿拉伯文水準已可達到直譯阿拉伯占星文獻的程度。這種捨我其誰的精神,令我十分感動與折服,也讓我暗許下承接博士工作的心願,讓這項文獻翻譯計畫延續至華文世界。
受限於人力與經驗值,初期選書時我不敢輕易接下古文獻的翻譯任務,只能以博士的著作作為起點,由我自己擔任譯者,完成了《當代古典占星研究》的翻譯。再到SATA 首部出版品:《占星魔法學:基礎魔法儀式與冥想》,我們也累積了初步的經驗值。更重要的是發掘了能擔當古文獻翻譯的大將:郜捷。我對她的信心是基於其過去在新華社的外稿翻譯和編審的經驗,再加上她的水月等群星都在第九宮和摩羯座。
《占星魔法學》一書中,占星學的技術內容主要聚焦在擇時上,由此延伸出第一本古文獻選書《選擇與開始》。此書讓讀者可以循著占星擇時這一路徑,進入古文獻原本的世界。郜捷也不負所望,出色地完成了任務。我們取得這個成功的果實後,更有信心進行後續的選書,也就是《選擇與開始》所收錄文獻的共同源頭:都勒斯的《占星詩集》。
《選擇與開始》引介讀者們認識了四位中世紀的阿拉伯占星名家, 也見識了阿拉伯占星學的璀璨時代之作,這其中也包含薩爾的《擇日書》。薩爾的作品完整地涵蓋了本命、預測、卜卦、擇時與應期,他的著作係傳承自馬謝阿拉⸺開啟阿拉伯占星黃金時期的名家。戴克博士在翻譯薩爾的著作時,已完全直譯自阿拉伯文本,使得本書的文字較為淺白易讀,降低了讀者的閱讀門檻。在出版本書之前,SATA 的出版品中仍未有哪本書能夠涵蓋占星學的主要學科。有鑒於此,《薩爾占星全集》將是我們在占星文獻翻譯和出版道路上的里程碑之作 !
英文編譯者中文版序
班傑明.戴克 博士
中世紀的巴格達占星家薩爾.賓.畢雪生活在著名的阿拔斯王朝, 我很高興為大家介紹星空凝視占星學院(SATA)翻譯的他的占星著作。由於薩爾的許多作品是集合在一起出版的,在中世紀它們既適合教學, 也適合譯成拉丁文,因此廣受歡迎。事實上,在卜卦和擇時占星領域, 對占星學子最有助益的諸多拉丁文著作都可以直接追溯至薩爾。例如, 波那提的《一百四十六條判斷法則》大約有三分之一都來自薩爾的《五十個判斷》。
薩爾是一位波斯占星家。西元九世紀初,兩個敵對的哈里發之間爆發了一場激烈的內戰,其間巴格達城的大部分都慘遭焚毀,在這場戰爭中,薩爾受雇於後來獲勝的一方。彼時,雖然上一代波斯和阿拉伯占星家,如馬謝阿拉與塔巴里,早已享譽盛名,但他們年事已高,並在內戰前後故去。薩爾在他自己的著作中抄錄、彙集並為後世保存了前輩的資料。這些占星家包括都勒斯、托勒密、維替斯.瓦倫斯、瑞托瑞爾斯、安達爾札嘎、埃澤薩的西奧菲勒斯、馬謝阿拉,以及其他一些我們幾乎一無所知的占星家。薩爾的文字清晰而有條理,因此對於教學與研究而言尤為適宜。
對於大多數占星學子而言,薩爾的系列著作中最具價值的莫過於《導論》《五十個判斷》《擇日書》及《論卜卦》。《導論》為古典占星學中的諸多概念作出定義,並且常常附有很好的、清楚明白的案例。《五十個判斷》是對解讀星盤很有用的五十條建議的合集:逆行與停滯的區別,吉星與凶星應如何解讀,等等。薩爾的《擇日書》是有關擇時占星學的著作,除針對具體事項的擇時建議外,它亦清晰地論述了為所有事項擇時的一般性建議。而他的《論卜卦》則是所有學習卜卦占星的學生必須認真閱讀的書籍,同時也是大部分中世紀卜卦著作的基礎。
在這部譯作中,對讀者而言較為新鮮陌生亦尤為重要的,是薩爾的《論本命》。它或許是中世紀最優秀的本命占星著作,篇幅也是最長的⸺直至幾個世紀後,里賈爾的阿拉伯文彙編問世。這部著作的大部分內容都以安達爾札嘎的資料為基礎,安達爾札嘎根據客戶可能向占星師提出的問題,諸如「我會有子女嗎?有多少個?他們會有成就嗎?」,對他的資料進行巧妙編排。他為每個問題列出了需要檢視的星盤中的要素,以及應如何解讀。薩爾還補充了都勒斯、馬謝阿拉及其他占星家的重要內容,以幫助學生輕鬆作出解讀:例如,各個宮位主星落在其他各宮位,或是特殊點落在十二個宮位意味著什麼。
薩爾著作的這一阿拉伯文版本,也讓我們更好地理解了某些占星學術語。例如我們現在了解到,中世紀占星師已經意識到整宮制與象限制之間的差異⸺我已盡力為讀者指出這一點。有了這些新的改進,我們在解讀星盤時便可以做得更好,並且能夠訂正拉丁文版本中的一些錯誤。
我要衷心感謝SATA的各位成員,他們為當代占星學子出色地翻譯並推廣了這一珍貴的文獻資料。在我看來,SATA 是古典占星教學領域的佼佼者,我們應該為擁有他們而感到慶幸 !我相信在未來的許多年中,你們在閱讀這部著作時,都會欣賞它、享受它。
2022年8月
中文譯者序
郜捷
翻譯《薩爾占星全集》在我看來似乎是冥冥之中的安排:早在2018 年底《選擇與開始》剛剛翻譯完成的時候,韓老師曾與我討論過另外兩部古文獻的翻譯計畫,但都因為各種原因擱淺。彼時,戴克博士推薦了《薩爾占星全集》這部不可多得的優秀著作,希望我能待他把英文版翻譯完成後將它譯為中文。
轉眼到了2019 年春天,英文版如期面世。書到手的那一刻,愛啃硬骨頭的我幾乎對它一見鍾情:這個大塊頭足足有八百多頁,是我所知戴克博士譯作中最厚的一本 !然而興奮之餘,我心中卻也十分清楚,這將是一個空前艱難浩大的工程,如此鴻篇巨制,不但考驗譯者的占星知識儲備與翻譯功底,更需要付出巨大的心力和漫長的時間。不過因為有了之前翻譯《選擇與開始》的經驗,我對於完成這一任務並不擔心―直覺告訴我,我們一直在等待彼此。
翻譯過程果然如同所料。一開篇戴克博士就在《編者引論》中介紹了薩爾的生平與相關歷史背景。薩爾生活在占星名家輩出的阿拔斯王朝極盛時期,彼時占星師們在政治舞臺上扮演著重要角色,甚至左右著帝國的走向。薩爾亦因為服務於官方而參與和見證了著名的「兄弟內戰」。因為對這段歷史和阿拉伯文化並不熟悉,我專門買來好幾本這方面的書籍,學習鑽研了將近一個月才下筆翻譯。
從《編者引論》中我也瞭解到,薩爾的著作有著極為重要的學術與歷史價值,是那個時代的珍貴檔案。它廣泛使用了古代及當時的資料, 但凡我們有所耳聞的占星家幾乎無一不在薩爾的引用名單之上,它甚至還為我們展示了迄今為止被忽視的傳奇占星家安達爾札嘎的著作,照亮了占星學歷史上鮮為人知的波斯時期。除經典名作《導論》《五十個判斷》《論卜卦》《擇日書》《論應期》之外,這卷著作還包含首次被譯成英文的《論本命》一書,它為我們呈現了上至都勒斯,下至西元八世紀晚期波斯占星師的一整套真實的希臘占星資料,其篇幅在古代本命文獻中數一數二,被戴克博士評價為「涵蓋內容最廣泛、最有條理的本命大全」,因此這一卷著作亦被他定為古典占星課程的兩本教材之一。―而這一切無疑為翻譯工作增添了沉重的責任感與使命感。
所幸我已經翻譯過《擇日書》,對薩爾的內容與風格並不陌生,再加上這卷著作是由阿拉伯文原作翻譯而來,文句清晰直白、簡潔明瞭,因此前幾篇作品的翻譯過程如同行雲流水一般順暢。偶爾也會遇到薩爾試圖在一個簡短的句子裡表達多個含義,從而導致語意不清,不過請教戴克博士之後,問題都輕而易舉地解決了。
正當我以為前方一片坦途的時候,大BOSS卻攔路殺出:長達一百二十多頁的《論本命》第1章簡直就像是一場噩夢,耗費了我整整一年的時間 !其中有兩件事給我的印象尤其深刻:首先,開篇十句話因為手稿泡水受到嚴重污損,令本就晦澀的語言變得斷斷續續。由於我的翻譯一向忠實原文,不做意譯與簡化,因此如何把這些內容原汁原味又有可讀性地呈現出來,實在是迄今為止我在翻譯工作中遇到的最大挑戰。此外,生時校正的部分因為包含大量計算步驟,還涉及一些不知為何的表格,導致難以理解,給我帶來極強的挫敗感。我像個考試不及格的小學生一樣忐忑不安地寫信詢問戴克博士,沒想到博士卻安慰我說,他在翻譯這部分內容的時候也有和我完全相同的感受 !―那一刻我真想和博士隔著太平洋握握手 !
在那段日子裡,種種的考驗與挑戰伴隨著生活中的變故一同向我襲來,令翻譯瞬間變得舉步維艱。恰逢其間我又接到《占星詩集》與《智慧的開端》兩部文獻的審校任務,更是不得不放緩甚至暫時停下手頭的翻譯工作。漫漫長路,終點似乎越來越遙不可及,我甚至一度覺得譯完這一章都是個奢望,但是我知道,我必須堅持。
如今,《論本命》的翻譯仍在繼續,但至暗時刻已經過去,完成也指日可待。我亦驚喜地發現,自己的A*C*G 月亮線竟然從薩爾晚年著書立說的地方―或許也是他的家鄉―經過,而他也的確如同一位老熟人,陪我走過將近一半的月亮大運。幾年來,無論外面的世界還是我自己的生活都發生了翻天覆地的巨變,而翻譯《薩爾占星全集》的工作卻不曾改變,早已成為我的日常……
最後,我要衷心感謝韓老師和戴克博士對我的信任,將如此重要的古文獻交托到我手上,戴克博士更是不僅全程給予耐心專業的指導,還根據我的提問對英文版的一些用詞做了修改,對一些段落進行了重新劃分―中文版也依照他的回覆加入了許多譯註,以便於讀者理解。亦萬分感謝我的朋友們及SATA 團隊,沒有大家的鼎力支持與盡心付出,就沒有這部皇皇巨著中文版的面世。此外還要向各位讀者說明的是,因為篇幅原因,中文版在出版時作了一些調整,將原書分為三冊,而《擇日書》亦不包含在內―讀者可在SATA 占星學院2019 年出版的《選擇與開始:古典擇時占星》一書中找到這部著作(譯自拉丁文版本)。
相信《薩爾占星全集》這部來自阿拉伯占星黃金時代的精心編排的集大成之作,定能令每一位占星學子及執業占星師受益匪淺 !