作者序
作者過去在台大使用的台語教材完全沒有漢字,發現台文作品若不受漢字、漢文影響,會顯得非常活潑。這個經驗導致作者努力用全羅馬字創作兒童故事韻文,集成本書,提供兒童另類台語讀物。各篇雖有深淺的差別,但都限制篇幅,每則只有十行,容易吟誦,聽與讀都適宜。許多故事留下懸疑,讓讀者、聽者想像、討論。有些故事則將世界出名的故事加以“扭曲”,使產生幽默、皆大歡喜、重新思考等等效果,並引起讀者,聽者對原著、原傳說的興趣。然而由於許多人不習慣全羅馬字文,也有許多人因為方言或認知有所不同而對本集的拼寫法有意見或疑惑,因此作者不厭其煩,每則故事的每一個語詞或詞組都逐一加以中文註解,並於書後附錄方言差與修辭詞表。每則故事及其注解共只佔一頁,以利尋找、選讀。本集並特約 Sherry Thompson 小姐繪。所繪的故事盡 量選有關一般人所能理解的人物的故事。也就是凡涉及形體未有共識的精靈、鬼怪等,都不繪,以免限制讀者的想像空間。
張裕宏 2004.11