日韓語展_EZ加碼
福爾摩沙之王:國姓爺與荷蘭東印度公司的臺江爭霸

福爾摩沙之王:國姓爺與荷蘭東印度公司的臺江爭霸

Lord of Formosa

  • 定價:680
  • 優惠價:79537
  • 優惠期限:2024年11月08日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

臺灣史上,最引人入勝的一幕
聚焦大員灣,中國人與歐洲人間的軍事衝突現場
 
看海盜之子鄭成功如何成長為國姓爺
開啟臺灣的明鄭時期,從此改寫了福爾摩沙的命運
 
  「是的,外國人。但你的命運就在島上。這座島。陌生人總有一天會離開。你的命運就是這座島。但要付出代價。大代價。」
 
  西元一六二四年,荷蘭東印度公司在福爾摩沙西南部建立貿易據點;同年,在日本長崎,一個名為福松的男孩出生,他將成為捍衛大明王朝的不朽英雄鄭成功。一則預言,將福爾摩沙島與海盜之子的命運緊緊糾纏。
 
  這是鄭成功和荷蘭殖民地長官自隔空交鋒到一六六二年,這段命運高潮期間的故事。當大明王朝在北方的滿族征服之下,逐漸全面崩潰時,鄭成功撤退到臺灣海峽,決議橫渡海峽驅逐荷蘭人,開始了為期九個月的熱蘭遮城之戰。
 
  這是一個關於決心、勇氣和背叛的故事——堅守的福爾摩沙長官揆一與才華橫溢但反覆無常的國姓爺之間的意志較量。
 
  ✽✽✽
 
  荷蘭籍作者貝喬思順著歷史脈絡之描繪,使國姓爺鄭成功此人物更為飽滿真實,補足了他與日本籍母親田川松的親密關係、與父親鄭芝龍的疏遠,到他與疾病引起之瘋狂的困頓,我們得以有了這個偉岸男人第一個全面的肖像。
  
  本書所有主要人物皆為歷史真實人物,而透過作者所賦予的臺詞與性格,讓國姓爺、揆一、漢布羅克牧師、贌商何斌等人有血有肉,有著人性的慾望,也有面對命運的果敢與英勇。
 
  而舞臺上的諸多小人物,更豐盈了大歷史中難以窺見的人性幽微,在福爾摩沙島上,無論是來自中國的移民、來自荷蘭的殖民者,或者是世代常居於此的原住民,都逃不過命運的擺布。
 
  ◎作者貝喬思給臺灣讀者的話:
  很高興經過這麼些年,我的小說《福爾摩沙之王》終於「回家」,讓各位得以用中文閱讀。依我的背景,我相信寫這本書是我命中註定的!
 
本書特色
 
  1.由荷蘭籍作者撰寫之臺灣歷史小說,以荷蘭視角聚焦熱蘭遮城之戰。
  2.罕見由鄭成功的身世開始,深入描繪鄭成功的父母鄭芝龍、田川松對其之影響。
  3.側面書寫福爾摩沙長官普特斯曼、富爾堡、凱撒到揆一,看東印度公司在臺經營。
  4.以人物與對話,生動還原十七世紀生活於福爾摩沙島上的各族群,包括華人、荷蘭人與原住民。
 
好評推薦(依姓名筆劃序)
 
  CHEAP(百萬YouTuber)
  朱和之(作家)
  李隆杰(漫畫家)
  林俊憲(立法委員)
  郭國文(立法委員)
  陳夏民(逗點文創結社社長)
  陳國棟(中央研究院歷史語言研究所研究員)  
  曹銘宗(臺灣文史作家)
  黃偉哲(臺南市長)
  黃恩宇(成大建築系副教授)
  蕭宇辰(臺灣吧執行長)
  瀟湘神(小說家)
 
海外讀者回饋
 
  Amazon Customer|如果您想了解臺灣十七世紀的歷史及其開端,必讀!
 
  r.p whithouse|關於福爾摩沙/臺灣動盪歷史的啟蒙和娛樂讀物
  作為一個不喜歡歷史小說的人,我驚喜地發現自己在第二次閱讀荷蘭人統治下的福爾摩沙島/臺灣島以及鄭成功後來打敗荷蘭人的描述時再次被吸引。我再次發現很難放下,因為它寫得很好,並且將歷史事實與主角鄭成功的個人故事混合在一起,他被視為一個「有缺陷但有動力」的戰士。本書的故事主要位於福爾摩沙/臺灣和巴達維亞的荷蘭堡壘及其周圍,作者保持著讓讀者注意力集中的步伐。我這兩次閱讀都很喜歡。
 
  Phillip|一部精彩的歷史小說
  我很享受閱讀荷蘭作家Joyce Bergvelt 的《福爾摩沙之王》。她在臺灣生活和學習的背景、後來在英國大學學習中國歷史的經歷以及她在中國繼續深造的經歷,使她能夠很好地為這本傑出的書找到素材。她研究荷蘭殖民記錄的能力,以及她書中那個時期的深入中國歷史,極大地豐富了一部基於歷史人物和事件的小說,講述了一個偉大的故事,也為讀者提供了更多關於十七世紀的知識,在亞洲,臺灣、中國和世界該地區其他地方發生重大變化的時期。這是一個偉大的故事,強烈推薦。
 

作者介紹

作者簡介
 
貝喬思(Joyce Bergvelt)
 
  1963年出生於荷蘭,十歲時離開荷蘭前往日本,她游牧式的童年後來將她帶到英國,最後來到臺灣,在那裡她開始在國立臺灣師範大學學習中文。
 
  擁有英國杜倫大學的中國研究學位,並曾在北京人民大學學習一年。 她曾旅居開羅和雪梨,她學習自由新聞學,後來為杜拜的一家荷蘭雜誌撰稿。
 
審定者簡介
 
翁佳音
 
  中央研究院臺灣史研究所副研究員退休,政治大學、師範大學臺灣史研究所兼任副教授。
 
  研究專長為十六至十八世紀臺灣史、東亞史,史學理論、歷史民俗學。精熟荷蘭語與荷蘭文獻,曾主持「新港文書研究」,以及「荷蘭時代決議錄」譯註等計畫。
 
譯者簡介
 
張焜傑Kim Chang
 
  荷蘭TIAS Business School財務碩士
  Rong Seng Labs共同創辦人
  荷事生非Oranje Express專欄作者
 
  張焜傑為留學荷蘭的年輕創業家,學成歸國後投入經營科技業。平時喜愛音樂與歷史,藉由在荷蘭時蒐集到的資料以及對臺灣荷蘭時代歷史的愛好,在「荷事生非Oranje Express」平臺上寫出《蘭船東去》的雛型。
 
  在《蘭船東去》中,能看見四百年多前荷蘭人為了祖國,如何突破當時的國際困境,勇敢走出自己的道路;也希望同為小國,甚至在歷史上有所淵源的海島臺灣,能夠藉由荷蘭的歷史與經驗,反思、學習其冒險精神。
 

目錄

序章 發現者
 
第一部
第一章 海盜之子
第二章 祖國
第三章 移民和殖民者
第四章 商海、海盜、中國人
第五章 叛亂的種子
第六章 年輕的中國人
第七章 武士之女
第八章 國姓
第九章 忠誠的問題
 
第二部
第十章 租賃者、商人、傳教士
第十一章 起意
第十二章 醫生
第十三章 貿易不振
第十四章 買辦
第十五章 父親的艦隊
第十六章 不講理的將軍
第十七章 跨越海峽
 
第三部
第十八章 人質
第十九章 圍城
第二十章 何斌的結局
第二十一章 叛徒
第二十二章 城陷
第二十三章 殖民地的陷落
後記
 
作者感言
謝詞
 

作者感言
 
貝喬思(Joyce Bergvelt)
 
  數世紀以來,關於鄭成功的神話功績在亞洲有很多記載,他是皇家國姓之王,明朝的勝利者,也是唯一能將荷蘭殖民者趕出臺灣的人。由於他的混血血統,其英雄主義引來諸多中國歷史學家和日本劇作家的想像,他們熱衷將他一生事跡浪漫化,並將他描繪成偉人。一如既往,神話超越了真相,因此許多消息來源並不可靠。
 
  在許多以他的生平為原型的(中國)戲劇化版本中,鄭成功的部分大大蓋過荷蘭人的,他們的故事可能在一定程度上得到處理,但通常被定型為「醜陋的紅毛番」,或者簡稱為「敵人」。即使在荷蘭,也很少有人知道荷蘭人曾經殖民過臺灣。這不足為奇,因為荷蘭東印度公司對臺灣的忽視以及它以戲劇性的方式消失是最好被遺忘的事。荷蘭的歷史教科書可能會用一兩句話來描述這一事件,但很多人並未意識到臺灣和前殖民地福爾摩沙是同一個島嶼。
 
  《福爾摩沙之王》取材自歷史事件:本書中描述的大多數人物都真實存在。然而,在我進行研究時,經常發現我參考的各種來源相互矛盾。例如,鄭成功的母親田川松被強姦和死亡的確切情況根據消息來源有所不同,儘管都暗示她死於滿人士兵之手。此外,鄭芝龍叛逃滿清的事實經常被中國官方歷史學家否認,因為這會為鄭芝龍的性格蒙上陰影,畢竟他是鄭成功的父親。然而,這是記錄最多和最有可能發生的。
 
  鄭成功之死的真正原因仍然是個謎。當然,我們永遠無法確定,但有醫學專家同意,考慮到歷史資料中描述的症狀,梅毒的可能性極高(參見Antonio Andrade, How Taiwan BecameChinese)。
 
  我不想陷入追隨刻板地美化鄭成功的浪漫化版本的陷阱,我跟隨直覺選擇這個事件的版本,我認為這是最有可能的。我希望透過這種方式把他描繪成一個有血有肉的人。
 
  在沒有資料可佐證之處,因為這些資料經常在戰爭和混亂中丟失,我就發揮想像力。鄭成功執著於自己註定要統治臺灣的想法真實存在,許多消息來源都提到這一點。很有可能這樣的預言是在他生前的某個時刻做出的,而且鄭成功真的相信。揆一《被遺誤的臺灣》是荷蘭觀點的主要來源;但因為本書以筆名撰寫,揆一充滿怨恨,而且並非沒有敵人,所以我不敢盲目追隨。揆一後來回到阿姆斯特丹,於一六八四年在皇帝運河(Keizersgracht)四八五號買了一幢房子;逝世於七十二歲,葬於西教堂。他的兒子巴爾塔薩在東印度公司的事業蒸蒸日上,成為班達群島和安汶島的長官。
 
  如前所述,本書中描述的所有主要角色都是真實存在的歷史人物。我試圖透過給他們發言權來為他們注入活力,以便從他們的角度講述這個故事。正是這點使《福爾摩沙之王》成為一部小說。
 
  並不意外許多歷史學家將鄭成功逃往臺灣與一九四九年蔣介石的軍隊逃往臺灣相提並論,這只是強調了土地的地理位置如何影響其歷史進程。
 
  大灣海灣的地理環境幾世紀以來發生了深刻變化,由於水流的強度和影響福爾摩沙的無數颱風,海灣逐漸充滿沉積物。林投島和北線尾已經消失—先是與周圍眾多的沙洲合併,並最終與臺灣島合併。
 
  不過,荷蘭留下許多占領臺灣的痕跡,其中包括熱蘭遮城和普羅民遮城遺址。臺南也有一座祠堂,是鄭成功的長子鄭經紀念他的父親而建的,還有一所以他為名的知名大學。中華人民共和國也賦予鄭成功在其歷史上的重要地位,在廈門小島上有一尊不同凡響的雕像,俯瞰著大海。
 

詳細資料

  • ISBN:9786267076897
  • 叢書系列:自然人文系列
  • 規格:平裝 / 560頁 / 15 x 21 x 2.8 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

序章/發現者  明朝,一四三○,臺灣海峽
 
初颱不合時宜地提早到來,困住了船隊。繃緊的帆面在強大的陣風吹拂下,將船推進。
 
旗艦上,全身濕透的天朝使節鄭和用盡全力抓著欄杆,一步一步試圖靠近船長;暴雨拍打在他臉上,混合著海浪拍打的鹽霧,刺痛了他的眼睛,讓他幾乎看不見。
 
「船長!」他喊道,但是聲音一從嘴巴吐出,就被狂風撕裂。他的大喊毫無用處,船長依然背對著他,他必須靠得更近:「船長!」船長感覺到放在背上的手,轉過身來。
 
「我們已經偏離了航線!」鄭和向前傾身,貼近船長的耳朵大吼:「我們必須回頭!」
 
船長瞪著天朝使節大人的雙眼,考量著此刻的處境。
 
「不行!來不及了!」他吼道:「我們只能繼續向前度過這個難關!」
 
另一波巨浪襲來,將戎克船往反方向拉扯,鄭和再次拉緊扶手:「其他的船在哪裡?我看不見其他的船!艦隊沒了!暴風雨只會越來越強!」
 
天朝使節鄭和環顧四周,放眼望去盡是海水,地平線消失在波濤洶湧之後。鄭和感到腹腔一陣噁心,轉過頭去嘔吐。瞬間,他的生命力像被掏空,只能虛弱地等著體力慢慢回復。
 
暴風雨的呼嘯之中夾雜了碎木的聲音。鄭和抬起頭,望向中央甲板的主桅。旗艦上有九根船桅,其中最高大的主桅就位於中央甲板。他知道,如果這根船桅倒下,另一根船桅也會被撞倒。傾刻間,其他的船員也注意到了,所有人死盯著主桅,看著主桅在風暴之中逐漸彎曲變形。水手們再也按捺不住、指著彼此大吼大叫,同時還要避免被海浪淹沒。
 
木頭的斷裂聲再次提醒著船桅的斷裂程度。
 
「掉下來了!」有人大聲警告。
 
脫離船桅的帆面像是巨獸受傷的翅膀一樣憤怒地揮舞、鞭打著其他的船帆、船桅,伴隨著風暴猛烈地撞擊所有可以破壞的地方,給已經受損的桅杆增加更大的壓力。
 
鄭和驚恐地看著桅杆上段終於斷開、並且墜落;但是桅杆並沒有像他擔心的那樣擊中其他的船桅,一根纜繩勾住了它,使斷裂的桅杆在空中擺盪。
 
纖細的浸油纜繩在斷裂桅杆的拉扯下裂開,像是鞭子一樣在空中甩動,擊中了一名水手的頭,水手立刻斃命。沉重的斷裂部位終於墜落,其他的繩索糾纏著它,往船身撞去。
 
沉重的桅杆撞穿木板,在戎克船的側面砸出一個大洞。彷彿說好的一樣,一股大浪沖向船的側面,灌入船艙,海水在每一條可以觸及的路徑上貪婪地延伸。

會員評鑑

4.5
6人評分
|
4則書評
|
立即評分
user-img
Lv.3
3.5
|
2024/10/21
劇透警告

有點失望

我得老實承認會買下這本小說,是被作者的荷蘭身分所迷惑,以爲由荷蘭方作者來寫這段歷史會有什麼新的史料或新的西方觀點被納入劇情裡,結果證明是我想太多。

就如同書名,以鄭森爲主要書寫對象,但對中文讀者來說,寫鄭森的書籍實在太多,中文史料也一堆,只怕你看不完,不怕你找來看,與其看外國作者收集有限的鄭森資料寫,不如直接找中文作者寫的鄭森題材來看,還可能更詳盡點。

而且奇怪的是,以荷蘭文翻成中譯本的「熱蘭遮城日誌」中曾經提及俗稱拔鬼仔的荷方上尉,在領兵出城對抗鄭軍後沒有回來。

這點作者似乎不知道?還是選擇性忽視?居然在小說裡改成拔鬼仔和剩下的小兵逃回了主城?明顯和史料有所出入。

雖然拔鬼仔不如荷蘭長官揆一那麼重要,但改掉他的人生結局,我認為沒有必要。
展開
user-img
Lv.1
5.0
|
2024/10/07
文字銳利精準,把國姓爺鄭成功文武雙全,理性與感性的一面完美呈現,藉此書瞭解本段歷史最細節之處,厚度不是問題,好看!!
展開
user-img
Lv.1
5.0
|
2024/01/01

回覆上一則留言關於「中國」一詞的譯名

荷蘭版原文是 Je woont nu in China. Dus dan is ook een Chinese naam op zijn plaats. 因此的確是China沒錯

China一詞在十七世紀的荷蘭文獻中也用很多,但由於「中國」容易與現代中國混淆,因此很多學者會將古文獻中的Chinese翻譯成漢人或唐人。的確,這本書的翻譯,如果將Chinese naam翻譯成「唐名」會更好。
展開
user-img
Lv.1
2.5
|
2023/09/09
劇透警告

我有個很基礎的問題,當鄭芝龍對著鄭森說:「你現在是在中國,所以取個中國名字更合適。」
1. 請問原文是寫China嗎,又或者是Ming?
2. 如果原文不是寫China,那麼是譯者還是編輯,將其譯文改為「中國」?

身為開台祖是明國時期來台的讀者,我很介意「中國」這二字的意涵。畢竟在明國時期,其他國家並非稱呼「明國」為「中國」。

時代背景及相關稱呼是故事中的基本概念,我認為不該混淆。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科】童話裡的心理學【博客來電子書獨家-作者電子贈言簽名扉頁版】
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 秋季購書節
  • 搶救青春書展
  • 小角落全書系