村上春樹
臺灣日治時期譯者與譯事活動

臺灣日治時期譯者與譯事活動

  • 定價:1320
  • 優惠價:91188
  • 本商品單次購買10本85折1122
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  本書的討論主題為臺灣日治時期譯者與譯事活動;透過分析公文書史料、關係人日記、書信、詩文、譯作等相關文本及其知識生產過程,探索臺灣日治時期譯者身分的形成、譯事活動的屬性特徵,以及贊助人與譯者關係等。本書從翻譯學視角切入,揭示日本殖民者如何透過譯者的形塑,進行對政治、社會、文化乃至話語等操控,藉此為亞洲殖民史開闢全新的研究路徑。

名人推薦

  本書探討臺灣日治時期譯者群的養成,及其譯事活動、特徵與多重身分等。除了公家的原始檔案外,作者透過走訪通譯後人進行口述訪談,搜集不少重要證言,具有極高的價值。而其對資料深入徹底的考訂,不但解讀了譯者所要傳達的折射下的訊息內涵,還糾正先驅研究者的訛誤。本書對小野西洲、片岡巖、東方孝義的生平與譯事的研究尤其全面,以後也很難有超越者。——許雪姬(中央研究院臺灣史研究所)

  本書是楊承淑教授近十年以來研究成果的結集,在日治時期譯者研究方面提供了可貴的基礎,更是未來相關學術研究都必須參考的重要著作。——賴慈芸(臺灣師範大學翻譯研究所)
 

作者介紹

作者簡介

楊承淑


  日本國立東北大學文學研究科碩士、北京外國語大學語言學(翻譯方向)博士,曾任輔仁大學翻譯學研究所、跨文化研究所教授兼所長。專研口譯研究、譯者研究及臺灣翻譯史,著有《口譯的原理與方法》(1988),也曾合著或主編多部著作,包括《亞洲翻譯傳統與現代動向》(2000)、《日本統治期台灣における訳者及び「翻訳」活動》(2016)、《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》(2019)、《翻譯研究十二講》(2020)等。
 

目錄

引 言 / xi
序 章 譯者與譯史研究:理論與實踐 / 1
第1章 臺灣日治時期的譯者群像 / 15
第2章 譯者與贊助人:以林獻堂為中心的譯者群體 / 59
第3章 譯者的視角與傳播:片岡巖與東方孝義的臺灣民俗著述 / 105
第4章 譯者與他者:以佐藤春夫的臺閩紀行為例 / 149
第5章 譯者的角色與知識生產:
以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例 / 175
第6章 臺灣日治時期法院通譯的群體位置:以《語苑》為範疇 / 215
第7章 《語苑》裡的雙面角色:跨界於警察與法院的譯者 / 245
第8章 日治時期的法院高等官通譯:
譯者身分的形成及其群體角色 / 283
第9章 譯者的解讀與重構:
以小野西洲對謝雪漁的〈內地遊記〉讀後文為例 / 311
第10章 小野西洲的漢詩文媒體披露與日臺藝文圈形成 / 345
第11章 從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪 / 369
第12章 從《臺灣語虎之卷》看教材中的話語與權力 / 399
終 章 研究發現與我思我見 / 413
跋 語 / 421
建議閱讀書目 / 425
本書各章初出一覽 / 433
索 引 / 435


 
 

詳細資料

  • ISBN:9789882372771
  • 規格:精裝 / 456頁 / 15.2 x 22.9 x 6.38 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:香港

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科】張忠謀親筆撰寫、獨家授權自傳,他的一生,一場不能錯過的智慧盛宴!《張忠謀自傳》
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 生活x飲食展
  • 漫遊者聯展
  • 商業思考筆記術展