1
協奏曲憧憬
日本對於音樂方面的專有名詞,往往沒有照語義來翻譯,而是直接把原文音譯成片假名。不僅鋼琴、小提琴、大提琴等樂器的名稱是這樣,在樂譜上登場的各種記號也一樣。斷奏、漸強、漸慢、快板、柔板……因為有很多是義大利文讓人更加聽不慣。如果是不熟悉音樂的人應該根本搞不懂是什麼意思吧。我一開始也是這樣。
然而在音樂術語中只有一個領域,有被確實地翻譯成日文。
那就是樂曲的種類名稱。
大部分的人,應該都能把交響曲還有歌劇的原文與翻譯聯想在一起,不過來到即興曲、間奏曲這部分,大概就沒什麼人知道原文是什麼了吧。有些翻譯更是出神入化,例如夜想曲(夜曲)不僅字面優美也有把語義翻出來,真的很了不起。
我曾經思考過,為什麼只有樂曲種類名稱的譯名會這麼普及。
雖然這只是我的想像——不過這恐怕是因為相較於其他的音樂術語是「為了給演奏的人看」,只有樂曲的種類名是「為了給聽的人看」吧為了特地來聽演奏會或是購買唱片的人,用淺顯易懂的文字來介紹曲子。
其中,我最喜歡的譯名是協奏曲。
由擔任主角的獨奏樂器,與在背後支撐的樂團合作演奏的曲子。
這個名詞在過去,是用同樣的拼音寫作「競奏曲」,完美地將獨奏和管弦樂團之間亦敵亦友的演奏形態,以同音異字的方式表現出來,讓我不禁讚嘆漢字文化真是了不起……!
不論算是敵人還是我軍,都必須獨自一人與數十人的管弦樂團抗衡才行。需要承受如此榮譽和重壓的舞臺並不多見。
對於學習鋼琴和小提琴的孩子,還有讓他們去學習的父母來說,協奏曲是一種非常遙遠的憧憬。首先,普通人甚至連接觸的機會都沒有。只有進入有音樂系的學校取得第一名的成績,在某個樂團贊助的知名比賽中獲得冠軍,或者是成爲音樂家——
對大部分的人來說,只會是一個無法實現的夢想就是了。
*
第二學期開始第二天的午休時間,我們被叫到了校長室。
這裡的我們,指的是四名樂團成員。
冴島凜子。以前以破壞比賽而聞名,不過因爲種種原因,脫離了比賽生涯的前天才鋼琴家。
百合坂詩月。生為花道世家的女兒,是為了繼承流派接受了插花英才教育的純和風千金小姐,同時也是能夠演奏出在爵士樂薰陶下,充滿自我主張律動感的力量型鼓手。