跨越日治和國民黨威權年代的作家楊千鶴,是日本時代台灣文壇第一位以女性書寫崛起的作家,也是台灣報業史上第一位女記者。戰後,她更曾於一九五○年以「無黨無派」的身分當選為台灣地方自治首屆民選的台東縣議員。一九五一年亦任台灣省婦女會理事等職。
一九四二年,楊千鶴在《台灣文學》雜誌發表小說〈花咲く季節〉,描寫當時台灣女性青春時期的夢想和人生之路,發表後就受到文壇矚目。這篇短篇小說以台北為舞台,描寫出當時少女成長的背景、處境,以及知識女性思考自主意識、友情、幸福等議題,不但是時代傑作,也是台灣文學史女性書寫的重要里程。
原以日文發表的〈花咲く季節〉,歷經數度英譯、華譯。本次四語版本,呈現文本內容中的歷史線索與分析詮釋,並以楊千鶴的母語,為本作賦予更多元的語言與閱讀風貌,實現以母語書寫的關懷與心願。本書並附楊千鶴長女、本書編譯者林智美的台北泉腔親聲朗讀,引領讀者走入這篇名作,深入看見日本時代下真實的台北與台北人。
名家推薦
向陽(國立台北教育大學名譽教授)
廖炳惠(美國聖地牙哥加州大學台灣研究講座教授)
張文薰(國立台灣大學台灣文學研究所副教授)
呂美親(國立台灣師範大學台灣語文學系副教授)
紀品志(語文工作者、荷蘭萊頓大學語言學碩士)
這是一個珍貴的台北故事,台灣歷史中一頁少女成長心理的圖像,以意識流的寫作手法反映出日治時期台灣知識女性對自主意識、友情、幸福等議題的探討,是台灣文學史的一個重要里程。──林智美(美國北維學院名譽教授)
跨越日治和國民黨威權年代的作家楊千鶴,是日治時期台灣文壇第一位以女性書寫崛起的作家,也是台灣報業史上第一位女性記者。一九四二年她在《台灣文學》雜誌發表小說〈花咲く季節〉,描寫當時台灣女性青春時期的夢想和人生之路,發表後就受到文壇矚目。現在〈花開時節〉以專書的形式重現於廿一世紀的台灣,並且以日、中、台、英四種文本統合於一書。為日治時期台灣作家的日文作品台譯工程開了先河,讓在殖民體制下不得不使用殖民者語言的台灣作家的作品,重新返歸為這些作家使用的喉舌之語,為台灣文壇和出版界所重視,也是值得歡喜的大事。──向陽(國立台北教育大學名譽教授)
〈花咲く季節〉ê台譯本tī這个時陣來出版,也通講是「總算著時」ê花開。伊會得成做一个「款式真好」ê見本,提供做咱創作新ê台灣/台語文學ê滋養,hōo未來ê台灣/台語文學,通來開出koh較自然、自在、自由、「好款」ê文學花蕊。咱的確會當起造一个kah別項主流語言ê美學傳統無仝ê、是對咱台灣這塊土地所生出來ê美學傳統,而且是會得kah世界文學比並ê美學傳統。──呂美親(國立台灣師範大學台灣語文學系副教授)
用台灣話koh來講〈花開 ê 季節〉tsit ê故事ê意義:
*台北城 ê 故事用台北腔講
*恭喜林教授三代協力完成〈花開 ê 季節〉四語文出版 ê 大工程。
我想tse是全世界台灣文學讀者ê福氣,也是台文學真有時代意義 ê 代表作。──紀品志(語文工作者、〈花開 ê 季節〉台譯版共同校編)
“We should read this book as a multi-generational tale of the quest by the Taiwanese people to find their ownvoices.”—Wen-shun Chang, Associate Professor, National Taiwan University Graduate Institute of Taiwan Literature
“As Yang’s command of the Japanese language was superb and highly nuanced, her tones and overtones so intricate, a new English translation by her daughter and granddaughter would finally do justice to the original and enable us to appreciate this masterpiece.”—Peng-hui Liao, Founding Director, Center for Taiwan Studies, University of California, San Diego
*繁體中文、台文、日文、英文
*繁體中文、台文、日文、英文