兒童禮物書展
花開時節(花咲く季節)四語文新版(華.日.台.英)【附台語朗讀】

花開時節(花咲く季節)四語文新版(華.日.台.英)【附台語朗讀】

花咲く季節

  • 定價:500
  • 優惠價:75375
  • 優惠期限:2024年12月08日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  跨越日治和國民黨威權年代的作家楊千鶴,是日本時代台灣文壇第一位以女性書寫崛起的作家,也是台灣報業史上第一位女記者。戰後,她更曾於一九五○年以「無黨無派」的身分當選為台灣地方自治首屆民選的台東縣議員。一九五一年亦任台灣省婦女會理事等職。
 
  一九四二年,楊千鶴在《台灣文學》雜誌發表小說〈花咲く季節〉,描寫當時台灣女性青春時期的夢想和人生之路,發表後就受到文壇矚目。這篇短篇小說以台北為舞台,描寫出當時少女成長的背景、處境,以及知識女性思考自主意識、友情、幸福等議題,不但是時代傑作,也是台灣文學史女性書寫的重要里程。
 
  原以日文發表的〈花咲く季節〉,歷經數度英譯、華譯。本次四語版本,呈現文本內容中的歷史線索與分析詮釋,並以楊千鶴的母語,為本作賦予更多元的語言與閱讀風貌,實現以母語書寫的關懷與心願。本書並附楊千鶴長女、本書編譯者林智美的台北泉腔親聲朗讀,引領讀者走入這篇名作,深入看見日本時代下真實的台北與台北人。
 
名家推薦
 
  向陽(國立台北教育大學名譽教授)
  廖炳惠(美國聖地牙哥加州大學台灣研究講座教授)
  張文薰(國立台灣大學台灣文學研究所副教授)
  呂美親(國立台灣師範大學台灣語文學系副教授)
  紀品志(語文工作者、荷蘭萊頓大學語言學碩士)
 
  這是一個珍貴的台北故事,台灣歷史中一頁少女成長心理的圖像,以意識流的寫作手法反映出日治時期台灣知識女性對自主意識、友情、幸福等議題的探討,是台灣文學史的一個重要里程。──林智美(美國北維學院名譽教授)
 
  跨越日治和國民黨威權年代的作家楊千鶴,是日治時期台灣文壇第一位以女性書寫崛起的作家,也是台灣報業史上第一位女性記者。一九四二年她在《台灣文學》雜誌發表小說〈花咲く季節〉,描寫當時台灣女性青春時期的夢想和人生之路,發表後就受到文壇矚目。現在〈花開時節〉以專書的形式重現於廿一世紀的台灣,並且以日、中、台、英四種文本統合於一書。為日治時期台灣作家的日文作品台譯工程開了先河,讓在殖民體制下不得不使用殖民者語言的台灣作家的作品,重新返歸為這些作家使用的喉舌之語,為台灣文壇和出版界所重視,也是值得歡喜的大事。──向陽(國立台北教育大學名譽教授)
 
  〈花咲く季節〉ê台譯本tī這个時陣來出版,也通講是「總算著時」ê花開。伊會得成做一个「款式真好」ê見本,提供做咱創作新ê台灣/台語文學ê滋養,hōo未來ê台灣/台語文學,通來開出koh較自然、自在、自由、「好款」ê文學花蕊。咱的確會當起造一个kah別項主流語言ê美學傳統無仝ê、是對咱台灣這塊土地所生出來ê美學傳統,而且是會得kah世界文學比並ê美學傳統。──呂美親(國立台灣師範大學台灣語文學系副教授)
 
  用台灣話koh來講〈花開 ê 季節〉tsit ê故事ê意義:
  *台北城 ê 故事用台北腔講
  *恭喜林教授三代協力完成〈花開 ê 季節〉四語文出版 ê 大工程。
  我想tse是全世界台灣文學讀者ê福氣,也是台文學真有時代意義 ê 代表作。──紀品志(語文工作者、〈花開 ê 季節〉台譯版共同校編)
 
  “We should read this book as a multi-generational tale of the quest by the Taiwanese people to find their ownvoices.”—Wen-shun Chang, Associate Professor, National Taiwan University Graduate Institute of Taiwan Literature
 
  “As Yang’s command of the Japanese language was superb and highly nuanced, her tones and overtones so intricate, a new English translation by her daughter and granddaughter would finally do justice to the original and enable us to appreciate this masterpiece.”—Peng-hui Liao, Founding Director, Center for Taiwan Studies, University of California, San Diego

  *繁體中文、台文、日文、英文
 

作者介紹

作者簡介
 
楊千鶴(1921.9.1~2011.10.16)
 
  一九二一年九月生於日治時期台北市兒玉町,「台北第二師範附屬公學校」及「台北靜修高等女學校」畢業後,入學於當時台灣唯一的一所女子最高學府──「台北女子高等學院」,簡稱「學院」。一九四○年由「學院」畢業後,開始以日文隨筆文(散文)寫作。一九四一年入當時最大報社「台灣日日新報社」擔任家庭文化版的記者,被公認為台灣第一位女記者。而後因戰爭情勢日益惡化,日方加強皇民奉公運動,並下令裁縮報章雜誌。在那軍國主義高張的政策下,新聞報導也受到嚴重牽制,楊千鶴遂辭去記者工作。
 
  在一九四○至一九四三年間,楊千鶴廣受邀稿,見稱於當時日文寫作蓬勃的台灣文學界,曾發表文章於《文藝台灣》、《民俗台灣》、《台灣文學》、《台灣時報》、《台灣藝術》、《台灣公論》、《台灣地方行政》等刊物。以她作品的質與量,均堪稱為日治時期最為優異的台籍女作家。一九四二年的小說創作〈花咲く季節〉發表於《台灣文學》,被認為是日治時期唯一的一篇描寫受高等教育的台灣女性,她們在青春期的思想及精神風貌,也提出對婚姻自主、女性的自我概念、女性間的友情、家庭親情與溝通,以及幸福等的思考,相當突出。
 
  楊千鶴於一九四三年結婚,隨即因家庭狀況及戰局惡化,帶著嬰兒躲空襲過「疏開」生活而擱筆。在一九四五年第二次世界大戰結束後,更由於語文遽變、日文受禁等政治環境而輟筆多年,直至解嚴之後,才又復出台灣文壇。期間,在一九五○年曾以「無黨無派」的身分參選,當選為台灣地方自治首屆民選的台東縣議員。一九五一年亦任台灣省婦女會理事等職。一九八九年秋重拾文筆,以日文寫作,一九九三年在日本出版《人生のプリズム》一書,中譯本《人生的三稜鏡》於一九九五年在台北出版。繼之,又將她戰前、戰後所寫的日文、中譯文,及部分演講稿結集付梓,於二○○一年元月出版了《楊千鶴作品集3:花開時節》,創作文類包括散文、小說及評論,她在戰前與戰後兩個不同時代的文學寫作,展現敏銳的觀察及反思,也提供了許多珍貴史料。
 
編譯者簡介
 
林智美
 
  1944年生於台北市,楊千鶴長女。台北市東門國小,北一女初中、高中,國立台灣大學心理系畢業,紐約市立大學心理學博士。長住美國維吉尼亞州,在大學教授心理學三十餘年,現退休為名譽教授。曾任北美洲台灣人教授協會第一位女總會長。
 

目錄

【花開時節(華文版)】
作者簡介
寫在出書之前/林智美
作者代序(摘錄)/楊千鶴
序/向陽
花開時節
附錄:開創自我、走在時代先端的楊千鶴/林智美
後記與感謝

【花咲く季節(日文版)】
著者プロフィール
まえがき/林智美
序に代えて/楊千鶴
序/向陽
花咲く季節(原作)
あとがきと謝辞

【花開ê季節.Hue khui ê kuì-tsiat(台文版)】
原作者紹介
話頭/林智美
作者代序(摘錄)/楊千鶴
序/呂美親
序/紀品志
花開ê季節
Hue khui ê kuì-tsiat
感謝kah話尾

【The Season When Flowers Bloom(英文版)】
Brief Biography of the Author
A Note From the Translator/Chihmei Lin Chen
Preface/Yang Chian-Ho
Foreword Ping-hui Liao
Foreword Wen-hsun Chang
The Season When Flowers Bloom
Co-translator Katherine Chen Jenkins
Acknowledgements
 

推薦序
 
台灣女性書寫的先聲──歡喜楊千鶴〈花開時節〉以四種語文重現
國立台北教育大學名譽教授 向陽
 
  楊千鶴(一九二一年九月一日∼二○一一年十月十六日),是日治時期台灣文壇第一位以女性書寫崛起的作家,也是台灣報業史上第一位女性記者,一九二一年出生於台北市的她,先後從台北第二師範附屬公學校、台北靜修高等女學校、台北女子高等學院畢業,是當時為數不多的台籍女性菁英。她開始寫作,始於一九四○年,最初是隨筆散文;一九四一年,進入《台灣日日新報》,擔任家庭文化欄記者,也是唯一的台籍女記者;一九四二年七月,她在《台灣文學》雜誌發表小說〈花咲く季節〉(中文譯名〈花開時節〉),描寫當時台灣女性青春時期的夢想和人生之路,發表後就受到文壇矚目。
 
  楊千鶴創作〈花開時節〉之際,未滿廿一歲,小說帶有濃厚的自傳小說味道。她以流利的日文,纖柔、細膩的文筆,寫出一九四○年代日本統治下台灣年輕女性離開學校後,面對愛情、婚姻與人生之路的徬徨與選擇,同時也探究對於當時的女性來說「幸福」的意義何在。小說中三名女性(朱映、翠苑、我)在日本統治末期,是少數接受高等教育的女性知識分子,但在傳統父權文化下,都面對家庭和周遭環境預期的婚嫁壓力:要遵循社會習俗,接受父母安排結婚,還是要掌握自己的命運,不被舊社會羈絆?成了她們無可迴避的課題。最終,朱映結婚生子、翠苑決定研習洋裁,而「我」則進入社會工作。三條不同的人生道路,呈現了日治時期台灣女性三種不同的選擇。小說最後是朱映生子,三人在醫院面對新生命降生的喜悅。從少女的「花開」,到新生兒降生的「蒂落」,這篇小說寫出了一九四○年代台灣女性的內在世界,以及她們在愛情、婚姻、家庭、自我成長與友情多重交織的生命體驗,今日讀來,仍然令人動容。
 
  相較於日治時期多數台灣男性作家筆下的世界,左翼、貧苦、農村、工人的題材,反抗、憤怒的筆調,以及多半悲哀、傷痛的結局,楊千鶴的〈花開時節〉更顯得鶴立,她寫的是台北都市知識女性的故事,青春和夢想、徬徨和選擇,以及對幸福人生的尋索,使得這篇以女性為書寫題材的小說,在反殖民、抵殖民的風潮中顯得獨特、清新,並能映現較不為讀者熟知的殖民地台灣女性的視角;其中「我」拒絕接受長輩安排婚姻,進入社會工作的自主意識,在那個年代更顯得前衛與進步。這是台灣小說中顯露女性自主意識的先聲,在台灣新文學史上具有相當重大的意義。從另一個角度來看,〈花開時節〉故事發生的場所是日治下首善之都的台北市,女校校園中朗讀法國作家安德烈.莫洛亞(André Maurois)的名句、禮堂飄出的鋼琴聲、蓬萊閣的喜宴、看電影、交換書刊閱讀、「國際館」相親、公共汽車候車站、八里海水浴場、淡水河、醫院……,小說中出現的這些場景和氛圍,在在映現了一九四○年代尚未發生戰爭時的台北都市風情,三位少女在其間結為好友、閨密,她們行踏過的場所,她們面對人生轉捩點所做的選擇和故事,十足就是描述一九四○年代台北人(女性)日常、台北都市的風情畫。就都市小說的發展而言,這也是台灣新文學史不可忽視的作品。
 
  〈花開時節〉從一九四二年發表迄今,倏忽八十餘年過去,一九九九年楊千鶴愛女林智美已將這篇小說從日文譯成中文,收錄於二○○一年由南天書局出版的《花開時節》單行本,其後多種選集,如《島嶼妏聲:臺灣女性小說讀本》(江寶釵、范銘如主編,巨流,二○○○)、《日據以來台灣女作家小說選讀》(邱貴芬主編,女書,二○○一)以及《二十世紀台灣文學金典.小說卷》(向陽主編,聯合文學,二○○六)等都曾收入,是國內大學台文系所都會研讀的小說。現在,在林智美為傳揚母親的文學書寫而做的努力下,〈花開時節〉以專書的形式重現於廿一世紀的台灣,並且以原作日文、中文譯本、台文譯本和英文譯本四種文本,統合於一書之中正式發行。其中,林智美幾乎親力親為,中文、台文都由她親譯,英文則是她和愛女陳愷瑩合作翻譯。以祖母、女兒、孫女三代的愛和親情,合力完成的這本《花開時節》,蘊含的意義何其深遠,這是一篇小說的四種語文重現,更是一部作品三代之愛的血脈相連,而構連於其中的則是楊千鶴一家三代對台灣這塊生養之地的深摯認同。楊千鶴是跨越日治和國民黨威權年代的作家,〈花開時節〉在日治時期發表,以日文寫出;一九九三年以隨筆方式串成的自傳《人生のリズムプ》,也是日文。這對她來說,應該是心裡最大的痛,一直是她耿耿於懷的事。林智美為〈花開時節〉所做的台文譯本,是她為完成母親生前心願,從頭學習台文表述,費盡心力譯成,更屬意義重大,因為〈花開時節〉的台譯文本,不僅止於一個女兒為傳衍母親文學志業所盡的孝心,同時也為日治時期台灣作家的日文作品台譯工程開了先河,讓在殖民體制下不得不使用殖民者語言的台灣作家作品,重新返歸為這些作家原本使用的喉舌之語,應該為台灣文壇和出版界所重視,這也是值得所有關心台灣文學的人歡喜的大事。
 
  很高興我能為林智美策畫、主譯的這本《花開時節》寫一些心內話。我與千鶴女史初識於一九八五年秋天,當時我和楊青矗赴美參加愛荷華大學國際寫作計畫,其中一趟旅行,曾夜宿她在美國的住所;一九八六年台灣筆會在台北成立,她專程回台參加,當時她與走過日治時期的台灣作家杜潘芳格、鍾逸人相談甚歡,拉彭瑞金和我與他們合影的照片,我珍惜至今;一九八九年八月,張良澤在日本筑波大學舉辦「台灣文學研究會」,她與我又在日本相會;一九九三年,她出版日文傳記隨筆《人生のプリズム》(後有中文譯本《人生的三稜鏡》),持贈予我的慈藹神情,記憶猶新。我與她最後一次談話,是二○○六年主編《二十世紀台灣文學金典》,收錄〈花開時節〉,打電話徵求她同意,她很高興,但指定我要寫導讀,才肯授權。電話中她殷殷垂詢我的近況,希望我有機會到美國時能再見面。那是我聽聞她的聲音的最後一次了。
 
  初秋之夜,重讀千鶴女史的〈花開時節〉,想念她生前的形影和音聲。她已離開我們很久了,但她的作品仍不斷被閱讀、被討論,如今通過翻譯,可望讓更多不同語文的讀者更加閱讀她、親近她,她的生命因而常在!
 

詳細資料

  • ISBN:9786267325643
  • 叢書系列:台語文學叢書
  • 規格:平裝 / 416頁 / 15 x 21 x 2.1 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

花開ê季節【漢羅台文版】
 
「親愛--ê,我berh強調,我對妳ê情誼,是比妳對我ê感情koh-khah深,我ē用規世人hōo妳知影,請妳看māi。」
 
南國ê日頭,tsiah三月天nā-niā,就不止仔炎,燒燒ê日光,射tī tse翠青校園ê草埔仔。學生tī-leh朗讀法國文學家Moo-lóo-à(André Maurois;莫洛亞),伊所寫ê〈結婚.友情.幸福〉hit篇ê文句,tse朗讀聲,拄好kah學校大禮堂流--出-來ê鋼琴聲,配做一曲優美ê歌,流過tse無guā大ê校舍。
 
藍色ê天,萬里無雲,也略略仔有鼻著草埔仔ê青草味,hōo人感受著青春ê氣氛。阮雖然m̄是一群見景傷情ê loobán-tsik-kirh(ロマンチック;浪漫)少女,但是因為tih-berh出業、離開學校,所以心中難免也有淡薄仔ê哀愁kah感傷。平常時,一工下課了後,逐家就趕緊tshuân berh tńg去厝--eh,互相相催:「Khah緊--leh、khah緊--leh,妳哪ē親像慢牛,tsiah-nī仔gâu趖!」Tsit-má siah m̄甘tńg--去,kah朋友結伴,有--ê te̋花園ta̍uh-ta̍uh仔看家己照顧--過ê花,有--ê倒eh草埔仔,珍惜tse賰無guā濟ê學生時代。Kah頂擺uì「女學校」3 畢業無仝,tsit擺,一旦行出校門,逐家凡勢lóng tio̍h照各人ê命運去面對結婚、ia̍h是人生中各種ê處境,是無法度避免--ê。所以ē有寡不安kah哀愁。雖然無人講出喙,但是tsit種感受,恬恬硩eh每个人ê心肝底。
 
「□□--sàng(さん),妳結婚了後,lán若te̋街仔路tn̄g--著,妳kám ē tìnn m̄ pat,ua̍t頭去?」
 
「△△--sàng,koh一個月, 妳就是醫生夫人--looh !」
 
Hőng問--著ê人,歹勢歹勢;但是問話ê人是leh講正經--ê,也摻寡感嘆ê意味。Tih-berh告別少女時代,踏入多彩ê婚姻生活,in tsit-tsūn ê內心是leh想啥?是交摻著惜別ê m̄甘? Kah對未來ê懷想? 我tsiok想berh偷看tsit寡已經訂婚ê同學in ê內心世界,m̄知是啥款?上課ê時,in iá是kah過去仝款,恬恬仔leh專心聽課。看--起-來是leh認真聽課--lah,但是啥人知影in ê心思是m̄是早就已經飛去別位--looh ?不過,tse mā是我家己leh臆--ê nā-niā。下課了後,in iá-koh是kah隔壁ê同學做伙拍拚讀筆記,看buē出kah過去有任何無仝款。檢采in是kā結婚當做世間真平常ê代誌、無啥mé特別!

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 大和圖書聯展
  • 遠流童書展
  • 尖端BL藍月祭