譯者的話
本書中絕大部分人名、地名及作品名都採用了法語的拼寫方式,請讀者注意。漢語裡的國 名「荷蘭」指的其實是今「低地王國」或「尼德蘭王國」。然而在歷史上,尼德蘭與荷蘭的 概念並不重疊,在相當長的時間內,荷蘭都只是尼德蘭王國中兩個省的名字。本書上下兩冊 翻譯相關概念時,除明顯指今日荷蘭國家的情況外,均以「尼德蘭」對應法語「Pays-Bas」 及形容詞「néerlandais」,以「荷蘭」對應「Hollande」及形容詞「hollandais」。 法語地名「Flandres」,也譯佛蘭德斯、佛蘭德、弗朗德爾、弗朗德勒等;其形容詞 「flamand」,也譯弗拉芒或佛拉芒——本書中統一譯為「弗蘭德斯」。這一歷史地名泛指 古代尼德蘭南部地區,位於西歐低地西南部、北海沿岸,包括今比利時、法國和荷蘭三國 的部分區域。 本書中提到的「羅曼式」對應的是法語形容詞「roman」,在藝術領域,一般指西歐中世 紀一段時期內(從加洛林王朝末期到哥德式風格興起之前)的建築藝術。與「羅馬式」(法語 為「romain」)指涉範圍不一樣。 最後,「王家」對應的法語形容詞是「royal」,說明該國家是「王國」(royaume), 其首腦是「國王」(roi);「皇家」則對應法語形容詞「impérial」,說明該國家是「帝國」 (empire),首腦是「皇帝」(empereur)。在歐洲歷史上出現過「王國」和「帝國」兩種 不同的政治形態,二者不可混淆。
全慧