譯後記
這本書我們三個譯者的合作方式依舊是:我主譯,噴泉(石中歌)主修訂(極其繁瑣,她還譯了〈大伍屯的鐵匠〉),而我最不擅長的詩歌由中英文造詣+音樂皆盡涉獵深厚的杜蘊慈負責。
關於那篇令人望而生畏但托迷們又迫切想看懂的論文〈論仙境奇譚〉,可謂集多人之力才得呈現在大家面前。我要特別感謝埃默里大學(Emory University)的老師Eric Reinders,微博上的書評人Zionius,以及劉真儀女士。
Eric懂中文,也研究托爾金,他很驚喜我要翻譯這篇論文,也在我翻譯完成後,逐字逐句跟我探討譯文,給我提意見。玩微博又關注托爾金作品的人,應該都認識讀物博主Zionius;他的閱讀涉獵之廣、數量之驚人、查考之仔細,令我歎為觀止、深深拜服。他給這篇論文寫了許多注釋(其他篇也寫了一些),讓讀者(包括我)能更深入了解各種典故,真是看到賺到。在翻譯過程中,我還參考了劉真儀女士發表在2007年7月分《印刻文學生活誌》中對這篇論文的節譯,該篇節譯的篇名是〈論精靈故事〉;感謝她的開疆拓土,讓我在十多年前就得以瞥見托老的仙境的核心。
當然,最終讀者能看到如此完善的譯文,要感謝噴泉。熟讀托老所有著作且與我並肩翻譯了十幾年托老作品的噴泉,在本職工作之餘,耗費了無數夜晚與週末,竭盡全力,細細修訂打磨了這篇論文與書中每個故事,讓所有閱讀中文的托爾金愛好者,從此得知托老創作的深根厚土,理念精髓。
當代全球十大暢銷小說作者裡,唯一公版的就是托爾金;因此,我們三個譯者合作的托爾金作品,終於有機會出繁體版了。希望大家喜歡。
鄧嘉宛
2023年秋
台北、景美