作者序
《瑜伽經》是一本古老的印度梵文經典,全文只有精簡的196句。此經約於一百多年前傳到西方世界,在探討身心靈的歐美人士間流傳已久並逐漸受到重視。儘管《瑜伽經》已被翻譯成多種語言,可是市面上卻少有這部經典的完整中譯本。
為一窺經文的原貌,筆者開始研讀各種英文版本的《瑜伽經》,但每在難懂之關鍵句,各家的翻譯就出現歧異。為求取經文的原意,於是展開了自行翻譯的旅程。幸運的是,在歐美語言學者的努力下,古老的梵文已被有系統的羅馬化,讀懂梵文已變得相對簡單。
在翻譯的過程中,赫然發現此經和大乘佛教的「瑜伽行派」同源,屬於此派的早期經典,不論是成書的年代、或經文中不斷出現的專門語彙都含藏了相關事證。在進一步查閱《佛學大辭典》引註的梵文後,《瑜伽經》的原貌逐漸呈現。
原來《瑜伽經》不但描述了身、心兼修的法門,而且闡明「心」才是萬法的源頭,透過這套身心合一的修行方法甚至可以達到解脫的境界。所以「瑜伽」不只是用拉筋伸展的方式在鍛煉身體,也有一套修煉心靈的方法,內外合一才稱之為「瑜伽」。
《瑜伽經》的經文雖然簡短,卻字字珠璣,涵攝之內容更是浩瀚如海。筆者在詮釋的過程中常有以管窺天之感,只能說是站在前人的肩膀上嘗試註解古德留下的金句。因此,經文之闡述若與先進之見解有所出入,還望不吝批評指正。