B for Bloom's birthplace.
C for the Chancery Park.
D for the DART…
文學的愛爾蘭,喬伊斯的都柏林,
現任駐愛爾蘭大使楊子葆偕行,
循著字母 A to Z,抬頭看見城市的101個文化星星。
詩人王爾德曾說:「我們都橫臥在陰溝裡,但有些人在抬頭仰望星空。」
(We are all in the gutter but some of us are looking at the stars)
2018年開始派駐愛爾蘭的楊子葆,以別具巧思的眼光,具體而微且詩意地描繪駐點六年期間,與世界文學首都都柏林人文與歷史交互相映的故事。駐德大使謝志偉逗趣地說:「這本書簡直是在以3D的方式為都柏林這座迷人的城市寫履歷!」
這101則標誌著都柏林文化地景短文,如同發現星星並為其命名般地,從A到Z精心排列,像是從前倫敦人手一本的《London A to Z》,而這是大使親自描畫的「都柏林的A-Z」:
A for the Aida of Dublin.
(A是都柏林的阿依達。)
B for Bloom's birthplace.
(B是《尤利西斯》布魯姆的出生地。)
C for the Chancery Park.
(C是大法院公園。)
D for the DART.(D是都柏林快鐵。)
E for the Eighty Six Merrion Square.(E是梅瑞恩廣場86號。)
F for the Formosa Pangolin.(F是福爾摩沙穿山甲。)
村上春樹曾說:
「世間有一種人,要開口雖然得花一點時間,不過一旦說起話來之後,卻能以安穩的口氣說出非常有趣的事情,這種人並不太多,愛爾蘭卻正像這種人。」
這段話同時可以聚焦在都柏林,都柏林是美的,而且有趣的。
讓駐愛爾蘭大使楊子葆與你一起,
完整地欣賞,真實地發掘,
愛爾蘭這座「說書人的城市」——都柏林。
★★★台灣駐德代表 謝志偉 專文推薦★★★
海內外熱情推薦
吳志中 駐法國大使
謝仕淵 臺南市政府文化局局長
謝哲青 旅行家
莊祖宜 飲食作家