兒童禮物書展
我亦見過了月:千代尼俳句300首

我亦見過了月:千代尼俳句300首

  • 定價:320
  • 優惠價:7224
  • 優惠期限:2024年11月30日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

水面上——
閃電的下襬
濕了……
 
江戶時代天才女俳人
松尾芭蕉的再傳弟子、太宰治的靈感繆思
千代尼最完整的俳句精選集
 
  千代尼,又名千代女,是日本最負盛名的俳句女詩人。她是松尾芭蕉的再傳弟子,才華詩情不遜於芭蕉,在俳句幾乎是男性天下的江戶時代,為女性開創了一席之地。她的詩風晶瑩澄澈、如白玉一般,不僅飽富知性之美,更充滿著纖細感性。她以女性視角觀察世界,筆下涵蓋多姿的自然萬象,有情有愛,有聲有色。
 
  千代尼17歲時即以俳句成名,被認為是天才少女,更成為太宰治小說的靈感來源。她在當時女性受限的社會框架裡,仍四處遊歷,拜訪各派俳友,親身感受自然和人間,體悟生命,留下了許多傳頌後世的名句。
 
  本書從千代尼創作的約1900首俳句中,精選出300餘首傑作,按照日文原典分成新年、春、夏、秋、冬等輯,並附上原文、讀音及註解,供讀者品味鑑賞。
 
  「可是,媽媽,我並不是千代女。」——太宰治〈千代女〉
 
  「在我讀過的詩歌形式中,俳句是最美的。」——約翰藍儂(披頭四成員)
 
本書特色
 
  ★江戶時代天才女詩人千代尼在繁體中文世界的首部完整選集。
  ★以經典譯筆重現千代尼的302首俳句,兼具新意和巧思。
  ★收錄譯者陳黎和張芬齡長篇序文和譯註,深度解析千代尼的生平和創作風格。
 

作者介紹

作者簡介
 
千代尼(1703-1775)
 
  千代尼,又名千代女、加賀千代女,生於江戶時代加賀國(今石川縣)金澤附近的松任(今白山市),是裱褙匠「福增屋」六兵衛的長女。她兒時就會寫俳句,長大更隨芭蕉門人學習。17歲時,她發表的俳句被譽為天才之作,在日本一舉成名,並成為後世最響亮的俳句女詩人。她52歲時以「素園」為法號,落髮為尼。千代尼的俳句細膩而靈敏,富含女性想像,為後人留下了1900多首不朽的詩作。
 
譯者簡介
 
陳黎
 
  詩人,翻譯家。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。
 
張芬齡
 
  詩評家,翻譯家。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《精靈:普拉絲詩集》,《拉丁美洲現代詩選》,《微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集》,《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》,《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》,《一茶三百句》等三十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「胡適翻譯獎」。
 

目錄

譯序:誰是千代尼?——俳句三聖外又一驕/嬌

前奏
新年之句
春之句
夏之句
秋之句
冬之句
尾奏

附錄:千代尼註釋/陳黎

陳黎、張芬齡中譯和歌、俳句書目
 

譯序
 
誰是千代尼?——俳句三聖外又一驕/嬌(選摘)
陳黎、張芬齡
 
  誰是千代尼?何以說她是日本俳句三聖(芭蕉、蕪村、一茶)外又一驕/嬌?
 
  千代尼(Chiyo-ni,1703-1775),又稱「千代女」,或「加賀千代女」,是最為世人所知的日本俳句女詩人。她小松尾芭蕉(1644-1694)五十九歲,是他的再傳弟子,可說是女版的芭蕉,女中「俳聖」,在俳句幾乎是男性作者天下的那個時代,為女性創作者佔了一席之地。她能詩能畫,相貌絕美,詩風晶瑩澄澈、感覺鮮明,不僅飽富芭蕉式知性與智力之美,而且充滿女性特有的纖細感性與呈現陰柔美、官能美的能力,自在、自然地讓內在與外在世界相振、相交、相容,讓(女)詩人的心足以「略大(或略小)於整個宇宙」。她比小林一茶(1763-1827)大六十歲。小她十三歲的與謝蕪村(1716-1783)在他1771年一首俳句的前書中寫說「加賀、越前一帶,頗多知名的俳句女詩人,姿弱、情癡,為女性詩人之特色也,今戲仿其風格」——他戲謔的對象即是出身加賀的千代尼以及她出身越前的俳友歌川女(?-1776)——但蕪村1774年編選、出版的女俳人俳句選《玉藻集》裡卻鄭重地請千代尼寫了序。實際上,千代尼生前即出版有兩本自己的俳句集——同鄉後輩俳人既白所編的《千代尼句集》(1764,收五百四十六首俳句)以及《俳諧松の聲》(1771,收三百二十七首俳句),且在世時詩作被選入逾百種各家選集,可說是當世備受矚目、肯定的詩人,蕪村請她寫序,實相互輝映、互添榮耀也。
 
  ●
 
  千代尼於元祿十六年(1703年)二月出生於加賀國(今石川縣)金澤附近的松任(在今白山市),是裱褙匠「福增屋」六兵衛的長女。她六、七歲時即能寫俳句,讓雙親至為驚訝。十二歲(1714年)時,父親送她到本吉俳人岸大睡(1644-1694,本名岸彌左衛門,初號半睡)處幫傭並學習俳句,至1716年春回到自己家當幫手,閒時寫俳句。享保四年(1719年)8月24日,芭蕉弟子、「蕉門十哲」之一的各務支考(1665-1731),由金澤俳人知角陪同,到松任訪十七歲的千代尼,在她家過一夜,欣然指導其詩藝。據說支考以「閃電」、「杜若」為題要她寫兩首俳句,千代尼這位早慧的「美少女詩人」令人驚艷地交出了兩首天才之作:
 
  暮春的尾巴啊,/請停留在/杜若花,不要動……
  (行春の尾やそのままに杜若)
  水面上——/閃電的下襬/濕了……
  (稲妻の裾をぬらすや水の上)
 
  支考在當時寫的一首俳句中將千代尼比作「芙蓉」,且在給他美濃門人大毫的信中盛讚千代尼這位年僅十七歲的美女(「美婦生年十七歲」),寫俳句才一年但已然是不可思議的名家、高手(「あたまから不思議の名人」)。因為支考的大力推崇,年輕的千代尼得以幸運地獲得俳壇矚目,開啟了她質佳量豐的俳句寫作生涯。
 
  雖然千代尼生前即已成名,但她的生平對於後世仍有許多空白或模糊處,包括她是否曾結婚、生子,至今仍眾說紛紜。近年來相關的、較權威的研究資料(譬如中本恕堂所編《加賀の千代全集》或千代尼家鄉所設半官方網站「千代女の里俳句館」中的年譜),都傾向認定她於十八歲(1720年)時嫁到金澤福岡氏家,兩年後(1722年)因為丈夫死去,她又回到松任自己家。也有說她於十六歲、十九歲或二十一歲結婚者,或說她其實終身未嫁。有人說她婚後翌年生有一子,名彌市,三歲(或說七歲)時去世。也有人說她於二十五歲時成為寡婦。
 
  有關千代尼人或詩的逸聞、傳說在她生前、死後迭出,有些已牢牢成為兩百多年來「千代尼傳奇」的一部分,雖然多半無法考證或已被確認為誤傳。
 
  1721年6月,住在尾張(今愛知縣西部)的芭蕉門人澤露川(1661-1743)與弟子燕說一起來到金澤,和金澤的俳人們舉行了詩會。千代尼也在與會之列,同場吟詩的金澤俳人紫仙女、和田希因(1700-1750)等,後來成為她生命中極相知、親近的詩友。千代尼在會中吟了一首俳句:
 
  池塘積雪——/仍有空隙供/鴨子遊玩
  (池の雪鴨遊べとて明てあり)
 
  這首十九歲之作被收錄在翌年(1722年)出版的露川北陸行腳俳句選集《北國曲》裡,是千代尼詩作第一次被選進選集出版。
 
  「千代尼傳奇」中被津津樂道(但可能非千代尼所作)的詩作大約有底下幾首:
  它們會有點/苦澀,不甘滑嗎?/第一次嘗柿子
  (渋かろか知らねど柿の初ちぎり)
  起來看,/躺下看——這蚊帳/都太寬了
  (起きて見つ寝て見つ蚊帳の広さ哉)
  愛捉蜻蜓的/那孩子——今天跑到/多遠的地方去了?
  (蜻蛉釣り今日は何處まで行ったやら)
  布穀,/又布穀——啊,/天亮了
  (時鳥時鳥とて明けにけり)
 
  第一首俳句據說是結婚前夕、未試過雲雨情的千代尼,對即將來臨的「初夜」之揣想。第二首俳句據說是丈夫死後孀居獨寢的她嘆床空、心寂之作,但有人考證此句作者應是比她早生的「遊女」(妓女)浮橋。第三首俳句據說是千代尼悼念亡兒之作。第四首俳句傳說為千代尼十六歲時所作,支考美濃門人仙石廬元坊(1688-1747,本名佐野與兵衛,別號里紅)北陸行腳至松任時,千代尼勇敢地獨往其所住旅店請教俳句寫作,廬元以「時鳥」(布穀鳥)為題要她應答,她寫了幾首都被廬元駁回,廬元不耐煩地睡著了,千代尼繼續苦思,黎明之際晨鐘忽響,廬元驚醒,問「天亮了嗎?」——千代尼聞此言,即刻寫成這首令廬元慚愧、讚嘆的「傳奇」俳句。但實際上,千代尼二十五歲(1727年)時方第一次與來松任訪她的廬元坊見面,和居住本吉的岸大睡、卯尾若椎四人連吟,成「松任短歌行」一卷。
 
  千代尼的美貌也極富傳奇性。1726年,美濃俳人堀部魯九(?-1743)至松任訪千代尼,見面後吟一俳句向千代尼致意:「請不要讓旅人/從馬匹上跌下——/啊,虞美人!」(旅人に落馬なさせそ美人草)。日語「美人草」即虞美人,又名虞美人草、麗春花、賽牡丹、雛罌粟。千代尼的美,生前被許多詩人之筆讚美過,死後也被許多畫家之筆致敬、留芳——包括著名的「浮世繪」畫家喜多川歌麿(1753-1806),歌川豐國(1769-1825),在「賢女八景」、「賢勇婦女鏡」、「賢女烈婦傳」、「江都錦今樣國盡」、「善惡三十六美人」等系列畫中盛讚的歌川國芳(1798-1861)與豐原國周(1835-1900),月岡芳年(1838-1892),近代「美人畫」巨匠橫尾芳月(1897-1990)以及中村左洲(1873-1953)等。畫面上每出現千代尼手提水桶,往有牽牛花的井邊欲打水之景,或者看見畫家把千代尼最著名的那首「牽牛花(朝顏)俳句」嵌入畫裡(最鮮明的當屬歌川國芳題有「加賀の國千代女」幾字的那幅美人畫):
 
  啊牽牛花——/汲水的吊桶被纏住了/我向人要水
  (朝顔に釣瓶とられて貰い水)
 
  這首在日本郵票中佔有兩「80日元」面額位置的詩作,堪與芭蕉著名「蛙俳」(古池——/青蛙躍進:/水之音)分庭抗禮——是兩首世人最熟知的日本俳句。(未完)
 

詳細資料

  • ISBN:9786267512050
  • 叢書系列:白盒子
  • 規格:平裝 / 224頁 / 12.8 x 19 x 1.4 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

水面上——
閃電的下襬
濕了……
 
☆稲妻の裾をぬらすや水の上
 
如果我能將
我風箏的線繫在
你和服的褶邊就好了
 
☆裳裾にもつくものならば凧の糸
 
把鳥鳴
讓給世界——
但留松風之音伴我
 
☆囀りを世にや譲りて松の琴
 
直到他的斗笠
化成蝶——
我渴望他
 
☆蝶ほどの笠になるまでしたひけり
 
根深蒂固,
女子的慾望——
野紫羅蘭
 
☆根を付で女子の欲や菫草
 
再睡一覺,
直到百年——
楊柳樹
 
☆百とせに最一眠り柳かな
 
即便賞月
女人仍渴望
陰影
 
☆月見にも陰ほしがるや女子達
 
一針針縫製著衣物——
十二月的夜裡,將它們
連同自己折疊入夢
 
☆物ぬひや夢たたみこむ師走の夜
 
冬雪閉門:
想說的話
只能透過筆的往來
 
☆何事も筆の往来や冬籠
 
被紅葉染紅的
只有一側山坡之山
——啊,單戀
 
☆染かねて片山紅葉かたおもひ
 
我的力氣
只能贏過一隻蝴蝶
這個春日早晨
 
☆ちからなら蝶まけさせむ今朝の春
 
我亦見過了月
因此我跟
這世界道別
 
☆月も見て我はこの世をかしく哉
 
 

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 大和圖書聯展
  • 遠流童書展
  • 尖端BL藍月祭