中文版前言
德文版《海德格全集》於一九七五年啟動,迄今已出版了八十餘卷(按計畫將編成一百○二卷)。已出版者包含了海德格著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第一—三部分),餘下未出版者多為書信、劄記等(全集第四部分,第八十二卷始)。隨著德文版《海德格全集》出版工作的順利推進,世界範圍內的海德格翻譯和研究已呈蓬勃之勢,目前至少已有英、法、義、日四種文字的全集版翻譯,據說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經啟動。相比之下,漢語的海德格翻譯仍然處於起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國比較,嚴肅的譯著至今只有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。
為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格思想,經反覆醞釀,我們計畫根據《海德格全集》版,編輯出版中文版《海德格文集》,收錄海德格的代表著作三十卷,其中前十六卷為海德格生前出版的全部著作(我們依然認為這一部分是《海德格全集》中最值得關注的,包含了作者已經穩定下來的思想),而其餘十四卷為海德格的重要講座稿和手稿。我們假定,這三十卷屬於海德格的「基本著作」,基本上已經呈現海德格思想的總體面貌。當然,我們也並不因此否認其他卷本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也願意認為,中文世界對海德格思想的深入研究和完整理解,仍然要基於對《海德格全集》的系統譯介。但我們選譯的三十卷至少已經走出了第一步,也或可為將來可能的中文版《海德格全集》的工作奠定一個基礎。
所選三十種著作中,約半數已有成熟的或比較成熟的中文譯本,少數幾種已經譯出了初稿,其餘約十餘種則有待新譯。已出版的譯著在編入《海德格文集》時,將根據德文全集版重新校訂,因為其中有幾種原先只是根據單行本譯出的,也有幾種在譯文品質上是稍有欠缺的。
由於是多人參與的多卷本(三十卷)譯事,又由於眾所周知的海德格語文表達方面的奇異性,中文版《海德格文集》在譯文風格上是難求統一的,甚至在基本詞語的譯名方面也不可能強行規範劃一。這是令人遺憾的,不過也可能為進一步的義理辨析和討論留下空間。我們唯希望能夠盡量做到體例方面的統一,以便至少讓人有一套書的整體感。
按照我們的計畫,中文版《海德格文集》每年出版五種左右,約五、六年內完成全部三十卷的翻譯和出版工作。我們希望藉此為中國的海德格研究事業提供一個基礎性的討論平臺,也願學術界有識之士為我們的工作提供批評、建議,幫助我們做好這項大型的學術翻譯事業。
孫周興 王慶節
二○一一年十二月八日