新到貨2本75折
法律和商務文件英漢互譯

法律和商務文件英漢互譯

  • 定價:216
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

闡述了法律與商務檔英漢互譯的主要內容,包括法律語言英漢互譯的基本要求、方法與技巧;國際經貿合同的類型、基本格式與內容。並引用我國內地和香港特別行政區的法律文本及國際諮詢工程師聯合會(FIDIC)工程施工合同的有關條文為例句討論翻譯方法和技巧:商務和公務信函的文體、格式和翻譯;FIDIC施工合同第三版譯稿的修訂與評述以及其與FIDIC施工合同第四版和1999年第一版的比較。結合著者自學外語的體會,側重從語言學和漢英兩語對比角度闡明法律和商務檔英漢互譯的有關問題,是《法律和商務檔英漢互譯》的特點之一。
 
《法律和商務檔英漢互譯》可供法律和商務英語翻譯人員及從事工程項目的管理人員參考使用,也可作為大專院校有關專業和培訓的參考教材。
 

作者介紹

盧謙,漢族,籍貫山東德縣,清華大學教授、國家註冊造價工程師、國際橋樑與結構工程學會會員。1992年獲國務院特殊津貼,1996年獲國家教委科技進步獎二等獎。幼年自學英、俄、德、法、日等語言,1952年提出俄語速成學習法,推廣後卓有成效,克服了當時國內學習蘇聯建設經驗遇到的“跨越俄語大山”的難關,並編著了俄語速成讀本四冊出版。
 
1953年起擔任清華及長春第一汽車廠工程的蘇聯專家翻譯。改革開放初期,為滿足教師出國考察進修的需要,為清華大學教師開設英語速成班。任清華大學外語教學委員會副主任期間,參加中國建設工程總公司教育中心的創建與出國擔任承包人員的培訓,講授工程施工合同等課程,並結合教學翻譯了FIDIC施工合同條件第三版,於1985年出版了FIDIC合同條件的第一個漢譯版本。本書是他回顧一生自學外語及參加法律和商務檔英漢互譯的小結,期望對有志於此者有所裨益。
 

目錄

代序
序言
第一章國際經貿合同翻譯概述
1.1國際經貿合同概述
1.1.1合同的定義及國際經濟合同的主要類型
1.1.2格式合同
1.2國際經濟貿易應遵守的有關國際公約和慣例
1.2.1什麼是國際公約和國際慣例
1.2.2我國對國際公約和國際慣例適用性的有關法律規定
1.3國際商貿合同的格式與語言特點
1.3.1合同名稱及編號
1.3.2前言
1.3.3正文
1.3.4最後條款(Final clauses)
1.4國際工程施工合同簡介
1.4.1英國標準合同簡介
1.4.2美國標準合同簡介
1.4.3國際諮詢工程師聯合會(FIDIC)合同簡介
1.5國際經貿合同英漢互譯概述
1.5.1國際經貿合同英漢互譯應滿足的要求
1.5.2從兩個例子看合同英語遣片語句的特點
練習
第二章漢英兩語的比較及其與法律英語翻譯的關係
2.1一個例子——合同協議書譯文分析
2.2法律及商務英語文本用詞的特點及其漢譯
2.2.1使用法律術語
2.2.2使用轉化為法律術語的普通詞彙
2.2.3使用非口語化的正式詞彙
2.2.4使用古體英語、拉丁語和法語詞彙
2.2.5使用名詞、動詞等並列短語
2.2.6法律英語較多使用由動詞派生的名詞及被動句
2.2.7表達時間、數量和款額等的詞語的使用應準確
2.2.8使用意義模糊的詞語
2.3情態動詞在法律英語中的運用和翻譯
2.3.1must和must,not
2.3.2shall和shall not
2.3.3may和may not
2.3.4我國國家標準規範附錄“本規範用詞說明”
2.4本章小結
練習
第三章漢英兩語語法、句法和修辭的異同和特點
3.1從語言學角度看漢英兩語的異同
3.1.1為什麼要學點語言學
3.1.2句子主要成分的語序
3.1.3漢英兩語的異同與比較
3.2漢英兩語前置詞的異同
3.2.1英語前置詞簡介
3.2.2漢語介詞的特點
3.2.3英語動詞時態剖析及其漢譯
3.3法律檔句法修辭的主要特點
3.3.1法律檔句法修辭應力求嚴謹和準確
3.3.2較多使用長句
練習
第四章 法律英語常用旬式和片語
4.1ANY(EVERY,NO)PERSON (PARTY)WHO DOESSHALL
4.2FOR THE PURPOSE(S)OF
4.2.1常用譯法
4.2.2不必譯出
4.2.3譯為“就而言”、“施行時,為的施行”等
4.2.4“forthe purpose(s)of”中是用purpose(單數) 還是用purposes(複數)
4.3IN BEFALF OF,ON BEHALF OF,ON ONE BEHALF.IN THAT BEHALF
4.4IN RESPECT OF和IN RELATION TO等
4.5JOINTLY AND SEVERALLY
4.6LIABLE.LIABILITY
4.7NOTWITHSTANDING
4.8OTHERWISE
4.9PROVIDED THAT
4.9.1Provided that替代普通英語裡的but,可譯作“但”
4.9.2Provided that譯作“假如,如果”
4.10SAVEEXECPT
4.11SO FAR AS,IN SO FAR AS AND SO LONG AS
4.12SUBJECT TO
4.13TO BE DEEMED TO
4.14TO THE EXTENT OF
4.15WHERE
4.16WITHOUT PREJUDICE TO
4.17本章小結
練習
第五章信函寫作與翻譯
5.1信函概述
5.1.1信函文體的演變
5.1.2書信寫作的原則
5.1.3英語信函的組成
5.1.4英語信函書寫格式
5.1.5信封格式
5.2商務信函
5.2.1建立商務聯繫函
5.2.2詢價或詢盤函(inquiry)
5.2.3報價函
5.2.4抱怨函(complaint letters)
5.3公務信函
5.3.1證明,證明書(Certificates)
5.3.2證明示例
5.3.3證書(Credentials)
5.4公證制度和公證證書
5.4.1公證書的格式及其製作和翻譯
5.4.2公證證書格式
5.4.3定式公證書的格式與製作
5.4.4要素式公證書的格式與製作
練習
第六章正確使用標點符號
6.1正確使用標點符號的重要性
6.2漢英兩語的標點符號及其用法的差異
6.2.1漢語書面語言標點符號和用法的淵源和現狀
6.2.2漢英兩語常用標點符號的比較
6.3漢英兩語標點符號用法的主要差異和翻譯注意事項
6.3.1句號
6.3.2逗號
6.3.3漢語頓號和英語逗號用法的差異
6.3.4引號
6.3.5括弧用法的差異
6.3.6法律檔次序語及其英漢互譯
6.3.7破折號用法的差異
6.4其他標點符號用法的異同
6.4.1省略號的差異
6.4.2著重號
6.4.3漢語的連接號和英語的連字號
6.4.4間隔號
6.4.5書名號
6.4.6專名號
6.4.7英語的詞內標號
6.5本章小結
練習
第七章FIDIC施工合同第三版譯稿若干條款的修訂
7.1第二條 工程師及工程師代表(ENGINEER AND ENGINEER’S REPRESENTATIVE)
7.1.1第二條原文
7.1.2舊譯
7.1.3改譯
7.1.4第四版對上述條文的修訂
7.2 第五條 合同文件(CONTRACT DOCUMENTS)
7.2.1第五條原文一
7.2.2舊譯”
7.2.3改譯一
7.2.4第四版對上述條文的修訂
7.3 第八條 承包商的一般責任(CONTRACTOR’S GENERAL RESPONSIBILITIES)
7.3.1第八條原文
7.3.2舊譯
7.3.3改譯
7.3.4第四版對上述條文的修訂
7.4第十二條 投標書的完備性(SUFFICIENCY OF TENDER)
7.4.1第十二條原文
7.4.2舊譯
7.4.3改譯
7.4.4第四版對上述條文的修訂
7.5 第二十二條 人員和財產損失賠償費(DAMAGES TO PERSONS AND PROPERTY)
7.5.1第二十二條原文
7.5.2舊譯
7.5.3改譯
7.5.4第四版對上述條文的修訂
7.6第三十條第二款 特殊交通(EXTRAORDINARY TRAFFIC)
7.6.1第三十條第二款原文
7.6.2舊譯
7.6.3改譯
7.6.4第四版對上述條文的修訂
7.7第四十七條誤期損失賠償費(UQUIDATED DAMAGES FOR DELAY)
7.7.1第四十七條原文
7.7.2舊譯
7.7.3改譯
7.7.4第四版對上述條文的修訂
7.8第六十二條 維修證書(MAINTENANCE CERTIFICATE)
7.8.1第六十二條原文
7.8.2舊譯
7.8.3改譯
7.8.4第四版對上述條文的修訂
7.9本章小結
練習
附錄一例旬分析、文例、圖和表的索引
附錄二練習參考答案
附錄三法律知識簡介
參考文獻
 

詳細資料

  • ISBN:9787112151196
  • 規格:平裝 / 337頁 / 32k / 13 x 19 x 1.69 cm / 普通級 / 單色印刷 / 1-1
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【語言學習】城邦年終暢銷展|電子書82折、有聲書75折起|從概念開始
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約30個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 心理與哲學
  • 滿799現折79
  • 言情新品