新到貨2本75折
翻譯的修辭符號視角研究.英文

翻譯的修辭符號視角研究.英文

  • 定價:210
  • 優惠價:87183
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

在構建修辭符號學理論的基礎上,在現有的翻譯理論框架下探討修辭符號學視角的翻譯研究,《翻譯的修辭符號視角研究》旨在解決翻譯的符號意義問題,演示修辭符號學如何為符合的翻譯建立邏輯范式,由此闡釋兩種語言系統和文化之間符號翻譯中的意義缺失。

曹磊,女,浙江省舟山市人。上海外國語大學英語教師,英語語言文學博士,研究方向為外國語言學及應用語言學。從事過多年同聲傳譯工作,並擔任口譯考試考官。在各類刊物發表過多篇學術論文。
 

目錄

Chapter 1 Introduction
1.1 Origin and Rationale for the Present Study
1.2 Definitions of Key Terms
1.3 Objectives of the Research
1.4 Methodology
1.5 Organization of the Dissertation

Chapter 2 Literature Review
2.1 About Translation Studies
2.1.1 Definition and Development of Translation Studies
2.1.2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.2.1 Integrated Approaches to Translation Studies
2.1.2.2 Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.3 Non-Western Traditions in Translation Studies
2.1.4 New Trends
2.2 Issues and Debates in Translation Studies
2.2.1 Equivalence
2.2.1.I Nida’’s Concept of Formal Equivalence
2.2.1.2 Nida’’s Concept of Dynamic Equivalence
2.2.1.3 Other Concepts of Equivalence
2.2.1.4 Summary
2.2.2 Context in Translating
2.2.2.1 Register Analysis
2.2.2.2 Context and Translation
2.2.2.3 Summary
2.2.3 The Translator’’s Role
2.2.3.1 The Translating Process
2.2.3.2 Translatability and Untranslatability
2.2.3.3 Foreignization and Domestication
2.2.3.4 Summary

Chapter 3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.1 Key Concepts in Semiotics
3.1.1 The Meaning of Signs
3.1.2 Semiotics
3.1.2.1 De Saussure’’s Sign Systern
3.1.2.2 Peircean Signification System
3.1.2.3 Roland Barthes’’ Notion
3.1.3 Semiotic Science
3.1.3.1 Logical Semiotics
3.1.3.2 Linguistics as a Branch of Semiotics
3.1.3.3 Syntax, Semantics and Pragmatics
3.1.3.4 Semiotics of Texts
3.2 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.2.1 The Revival and Development of Western Rhetoric
3.2.2 Peirce’’s Rhetorical Turn
3.2.3 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.3.1 Translation and Semiotics
3.3.2 Rhetorical Translation Studies
3.3.3 The Translating of Meaning
3.3.4 Message Decoding and Encoding -- the Process of Translation
3.3.4.1 Context
3.3.4.2 Code
3.3.4.3 Decoding and Encoding
3.4 Summary

Chapter 4 Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1 Communication, Linguistic Expressions and Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1.1 Characteristics o{ Communicative Activities
4.1.2 Definition of Rhetorical Encoding
4.1.3 Guidelines of Rhetorical Encoding
4.1.3.1 Conventions
4.1.3.2 Logic
4.1.3.3 Appropriateness
4.1.3.4 Pragmatic Purposes
4.2 Classification of Rhetorical Encoding
4.2.1 Logic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.1.1 The Category of Logic Signs
4.2.1.2 Basic Function of Logic Rhetoric
4.2.1.3 Meticulous, Compact and Intact Quality
4.2.1.4 Denotative and Monosemantic Referential Meaning
4.2.1.5 Objective, Reasoning and ”Hot” Messages
4.2.2 Aesthetic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.2.1 Expressive Aesthetic Signs
4.2.2.2 Aesthetic and Emotional Functions
4.2.2.3 Flexible and Open Quality
4.2.2.4 Connotative Semantic Reference
4.2.2.5 Subjective, Emotional and ”Cold” Messages
4.2.3 Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Forms
4.2.3.1 Thoughts and Emotions
4.2.3.2 Linguistic Images
4.3 Summary

Chapter 5 Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.1 Definition of Rhetorical Decoding
5.2 The Capabilities Required by Rhetorical Decoding of
Linguistic Signs
5.2.1 A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System
5.2.2 Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning
5.2.3 Strong Image Thinking Ability
5.2.4 Being Rhetorically and Artistically Accomplished
5.2.5 Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience
5.3 Classification of Rhetorical Decoding
5.3.1 Logic Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.1 Literal Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.2 Free Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2 Aesthetic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2.1 Semantic Interpretation
5.3.2.2 Image Aesthetic Appreciation
5.4 Summary

Chapter 6 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical Semiotic Perspective
6.1 The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies
6.1.1 The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies
6.1.2 The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation
6.1.3 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective
6.1.4 Summary
6.2 The Transfer of Meaning
6.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning
6.2.1.1 Orthographic and Phonological Barriers ..
6.2.1.2 Grammatical Barriers
6.2.1.3 Barriers of Figures of Speech
6.2.2 The Transfer of Referential Meaning
6.2.3 The Transfer of Pragmatic Meaning
6.2.3.1 Cultural Words and Expressions
6.2.3.2 Idioms
6.2.3.3 Figures of Speech
6.2.3.4 The Reproduction of Register and Other Codes in Translation

Chapter 7 Conclusions and Implications
7.1 Major Findings and Contributions of the Study
7.2 Limitations of the Study
7.3 Areas for Further Research
Bibliography
Acknowledgements
 

詳細資料

  • ISBN:9787510053610
  • 規格:234頁 / 普通級 / 1-1
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【語言學習】城邦年終暢銷展|電子書82折、有聲書75折起|從概念開始
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約30個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 心理與哲學
  • 滿799現折79
  • 言情新品