《我為當翻譯:親歷中日高層往來》以圖文並茂的形式從一個側面反映了戰后中日關系的發展歷程。 作者從1951年開始從事對日工作,親歷了戰后中日關系從不正常走向正常,其間經歷了民間交流、以民促官、半官半民、兩國建交、官民並舉的幾個階段。因此,《我為當翻譯:親歷中日高層往來》同時也反映了作者60 年來從事對日工作所走過的道路。 本書作者從上世紀50年代到60年代中葉,在外事工作中曾多次為毛、、、陳毅、王震、郭沫若等人與日本來訪者之間的重要會見和會談做過口譯工作。
劉德有,1931年生於遼寧省大連市。曾任中華人民共和國文化部副部長。 n
1949年參加工作后,從事教學和日文版《人民中國》雜志的編譯工作,1964年至1978年任《光明日報》駐日記者,新華社駐東京分社記者、首席記者,在日本常駐15年。其后任《人民中國》雜志編委、中國外文出版發行事業局副局長以及文化部部長助理。中日友好21世紀委員會成立后,曾任中方委員,中國對外文化交流協會常務副會長,中國翻譯工作者協會秘書長、副會長,中國國際交流協會理事,中國新聞工作者協會理事,中國國際文化交流中心理事,是十二大代表。 n
現任中日友好協會理事、中國人民外交學會理事、中華日本學會名譽會長,並任北京大學客座教授。 n
劉德有在外事工作中曾多次為毛、、、陳毅、王震、郭沫若等人與日本來訪者之間的重要會見和會談擔任過口譯工作。2000年春,被授予日本國勛二等旭日重光章。 n
主要著作有《在日本十五年》《現代日語趣談》《戰后日與新探》《隨郭沫若戰后訪日》《友誼·花束·21世紀》《時光之旅——我經歷的中日關系》等。 n
主要譯作有《占領下日本情況的分析》(合譯)《祈禱》《突然變成的啞巴》《山芋粥》《蟲子二三事》《殘像》等。