新到貨2本75折
機器翻譯

機器翻譯

  • 定價:354
  • 優惠價:87308
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

《機器翻譯》主要介紹了機器翻譯系統開發過程中的主要問題、機器翻譯的發展歷程及*新進展。其中著重闡述了機器翻譯領域的主要方法:基於規則的方法、基於示例的範式、目前*流行的統計範式和基於分段的方法以及目前最先進的深度學習機器翻譯。還討論了機器翻譯的評價問題,以及該領域內的主要參與者和商業化現狀。
 
《機器翻譯》可作為機器翻譯領域技術人員的參考用書,同時也可供廣大電腦科學、人工智慧領域對自然語言處理感興趣的讀者閱讀。
 

目錄

第一章
緒論 / 001
 
第二章
翻譯難點 / 007
翻譯的本質是什麼 / 007
什麼是恰當翻譯 / 008
恰當翻譯的標準 / 010
機器翻譯的影響 / 011
為什麼用電腦分析自然語言是非常困難的 / 014
自然語言與歧義 / 014
機器翻譯產生的主要問題 / 019
自動翻譯系統和人工翻譯系統 / 020
 
第三章
機器翻譯發展概述 / 023
基於規則的系統:從直接方法到語際方法 / 023
統計機器翻譯系統的變革 / 029
發展歷史快速回顧 / 031
 
第四章
電腦出現之前 / 035
通用語言問題 / 035
歷史悠久的傳統 / 036
人工語言 / 038
第二次世界大戰期間機器翻譯系統的發展 / 040
Artsrouni 機械大腦 / 040
Smirnov-Trojanskij 輔助翻譯環境 / 042
 
第五章
機器翻譯的開端:第一個基於規則的系統 / 045
先驅者 / 046
早期實驗 / 046
Weaver 的備忘錄 / 047
機器翻譯的真正開端(1950~1960 年) / 055
早期 / 055
第一個基於規則的系統的發展:Turmoil 和 Enthusiasm / 057
美國之外的研究 / 061
覺醒期(1960~1964 年) / 063
Bar-Hillel 的批評 / 064
討論 / 066
 
第六章
1966 年的 ALPAC 報告及其影響 / 069
報告內容 / 070
報告的直接後果 / 074
1965~1990 年:長期停頓 / 076
更廣泛的研究工作 / 076
第一個商用系統 / 079
 
第七章
平行語料庫與語句對齊 / 083
平行語料庫或雙文本的概念 / 083
平行語料庫的可用性 / 087
現有語料庫 / 087
平行語料庫的自動創建 / 089
語句對齊 / 092
基於語句相對長度的對齊 / 093
詞彙法 / 096
混合法 / 098
 
第八章
基於示例的機器翻譯 / 099
基於示例的機器翻譯概述 / 101
翻譯示例的搜索 / 103
基於示例的機器翻譯的優缺點 / 105
 
第九章
統計機器翻譯與詞對齊 / 109
一些示例 / 110
機器翻譯的“基本方程” / 113
詞彙對齊的不同方法:IBM 公司模型 / 118
模型 1 / 119
模型 2 / 124
模型 3 / 124
模型 4 / 125
模型 5 / 126
翻譯(或處理)階段 / 127
返回到研究領域的根源 / 130
 
第十章
基於分段的機器翻譯 / 131
面向分段的機器翻譯 / 131
雙重對齊 / 132
基於分段的機器翻譯一般問題 / 133
在統計模型中引入語言資訊 / 138
考慮句法的對齊模型 / 139
考慮語義的對齊模型 / 142
 
第十一章
統計機器翻譯的挑戰與不足 / 145
語言多樣性問題 / 146
稀有語言的案例與中樞語言的回歸 / 147
如何快速開發針對新語言的機器翻譯系統 / 152
混合機器翻譯系統 / 152
基於規則的系統現狀 / 154
當前挑戰:新語言對機器翻譯系統的快速發展 / 155
是否統計過多 / 156
基於統計的翻譯系統的主要局限性 / 156
統計並不排斥語義 / 157
 
第十二章
深度學習機器翻譯 / 161
深度學習機器翻譯概述 / 162
深度學習機器翻譯當前所面臨的挑戰 / 168
 
第十三章
機器翻譯系統的評價 / 175
第一次評價活動 / 178
綜合評價 / 179
評價小組 / 180
充分性和流暢性 / 181
人工輔助翻譯 / 181
尋求自動評測 / 183
BLEU / 183
NIST / 184
METEOR / 185
自動評價方法評述 / 186
評價活動的擴大 / 187
自動評價的經驗教訓 / 189
根據語言對的任務難度評測 / 189
翻譯錯誤類型 / 194
 
第十四章
機器翻譯產業:專業與大眾市場間的應用 / 197
主要市場,難以評價 / 197
市場概覽 / 198
免費線上軟體 / 202
商業化產品 / 206
Systran 公司案例 / 208
全球市場 / 210
機器翻譯的新應用 / 211
跨語言資訊檢索 / 213
自動字幕和說明 / 214
多語對話的直譯 / 214
手機和通信物件 / 216
翻譯輔助工具 / 217
 
第十五章
結論:機器翻譯的未來 / 221
商業化挑戰 / 221
機器翻譯的認知方法 / 224
 
附錄 / 229
附錄 A術語 / 229
附錄 B推薦與擴展閱讀書目 / 238
 

譯者序
 
機器翻譯,又稱自動翻譯,是利用電腦將一種自然語言(來源語言)轉換為另一種自然語言(目的語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯技術的發展一直與電腦技術、資訊理論、語言學等學科的發展密切相關。從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,再到基於語料庫的統計機器翻譯,隨著電腦計算能力的提升和多語言資訊的爆發式增長,機器翻譯技術也逐步成熟,並為廣大用戶提供即時、便捷的翻譯服務。
 
本書旨在簡要概述機器翻譯的發展歷程。首先介紹了在開發機器翻譯系統時必須解決的主要問題。然後詳細介紹了機器翻譯的發展歷程,其中包括從電腦出現之前的機器翻譯初期到基於深度學習的最新進展。本書著重分析了自從機器翻譯領域創建以來的主要方法:基於規則的方法以及 ALPAC 報告及其影響;推動該領域研究飛速發展的平行語料庫、基於示例的範式;目前最主流的統計範式;基於分段的方法和目前最先進的基於深度學習的方法。另外,本書還對機器翻譯的品質評價問題進行了深入討論。最後,介紹了該領域世界範圍內的主要參與者以及商業化現狀。
 
本書作者長期從事機器翻譯領域的研究和實踐,對機器翻譯領域的發展和問題進行了深入總結和歸納。
 
鑒於譯者的水準有限,書中不當或錯誤之處在所難免,懇請各位業內專家、學者和廣大讀者不吝賜教。
 
譯者
 

詳細資料

  • ISBN:9787111627715
  • 規格:平裝 / 248頁 / 32k / 13 x 19 x 1.24 cm / 普通級 / 單色印刷 / 1-1
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【語言學習】三采年終暢銷書展:邁向理想的大人之路
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約30個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 心理與哲學
  • 滿799現折79
  • 言情新品