新到貨2本75折
禮儀之爭中的中國聲音

禮儀之爭中的中國聲音

  • 定價:588
  • 優惠價:87512
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

本書是歐洲著名漢學家鐘鳴旦先生的又一部探討禮儀之爭的力著。作者的研究緣于歐洲所藏一批新披露的撰寫於1701~1704年間的中文和歐語文獻,禮儀之爭過去通常被視為一個純粹的歐洲事務,因而大部分對於中國禮儀之爭的研究都傾向于歐洲一方,然而這批文獻表明當時中國人也在很大程度上參與了這場爭論,因此提供了這場爭論中的一個獨特視角。

本書基於這批文獻,從旅行文本、社會網路以及文化間論證三個主題出發,探討了17世紀至18世紀禮儀之爭中中國人的“聲音”,著重討論了當其時關於中國禮儀的知識是如何產生、傳播和交換的,以及禮儀之爭中的“中國聲音”對古代經典進行了怎樣的新理解與新詮釋。除了學術性研究外,作者還將這批珍稀文獻的原件全部予以影印附於最後,使本書成為一部集學術性和資料性于一體重要漢學著作。
 

作者介紹

鐘鳴旦(Nicolas Standaert)

魯汶大學漢學系教授,比利時皇家科學院院士,長期致力於漢學研究。主要著作有《禮儀的交織:明末清初中歐文化交流中的喪葬禮》(2019, 2009)、《傳教中的“他者”:中國經驗教我們的事》(2014)、《楊廷筠:明末天主教儒者》(2002)、《可親的天主:清初論“帝”談“天”》(1998)等。
 

目錄

譯者前言 
引言 
史料和背景 
安多與耶穌會代表員衛方濟和龐嘉賓 
第一階段(1701年):收集漢語經典和中國天主的著述 
第二階段(1702年):收集個人和集體證詞 
在羅馬出版文檔 
旅行的書籍 
歐洲文獻裡徵引的漢語經典和中國天主的著述 
從中國運到歐洲的書籍和手寫本 
位於羅馬的漢語典籍圖書館 
圖書館的流動 
群體關係網絡 
集體證詞和個人證詞的彙編過程 
18世紀初期的中國天主教群體 
學者們和們 
關係網絡分析 
文化間的論證 
三個解釋的層面 
核心論點 
文化間的論證過程 
文化間的詮釋 
結語 
參考文獻 
簡稱縮寫 
參考文獻 
傳教士名錄中西對照表 
文獻表格 
表格1:本書所研究的主要文檔及其館藏位置和版本識別 
表格2:《更新證言摘要》(Summarium NTS)與耶穌會羅馬檔案館日本中國文獻部館藏文檔(Jap. Sin. 157 和160)的對應關係 
原檔影印 
索引 
人名索引 
作品索引 
地名索引 
 
 

譯者前言
 
在中國與世界展開對話的今天,我們送到讀者面前的這本書有關中國人與歐洲教廷——當時世界的另一端——的第一次對話。這場對話既存在於民間也牽涉到官方,主要通過互通文書的方式進行。18世紀初期,遍佈清代中國各省的官員學者、天主向羅馬天主教廷請願,他們為中國禮儀作證,努力澄清天主教儀式與中國本地傳統可以相容的可行性。另一邊的歐洲,從教會到文人學者階層,他們熱烈討論耶穌會等傳教士在中國的經歷見聞,試圖認識中國禮儀卻遭遇模糊和不解,對遙遠的東方產生了更多好奇。

那些文本書信是怎樣產生的?它們如何成功抵達歐洲大陸?誰在翻譯編輯那些中國文字並保證交流通暢?曠日持久的解釋和爭論產生了什麼樣的結果?本書將為這些問題提供一些答案。

“禮儀之爭”是中國歷史敘述當中微不足道的邊角,世界歷史更少會提到“中國禮儀”。然而,在全球歷史的脈絡裡,這個議題或許是我們認識現代早期東西方交往的重要一課。《禮儀之爭中的中國聲音》這本書,或許可以幫助我們打開原本受局限的視角,重新審視這個議題。

本書好像一座微型的“禮儀之爭”史料博物館,其中主角是書籍、信件、日記、公文、抄本、印本、詔書、證詞、印章、簽名、書簽和筆記。它們默默地傳達著18世紀初期的中國人直接向羅馬教廷發表的意見,也把他們的聲音和迴響送到今天的我們手裡。書中展出的所有檔案史料還被串聯成一段歷史故事,串聯起它們的是耶穌會、多明我會、方濟各會、奧斯定會、巴黎外方傳道會等的傳教士,還有他們往返於中國和歐洲之間的旅程。
 
這本書講述了豐富精彩且鮮為人知的故事,但十分不好讀,因為書中不僅囊括了數量龐大、不同語言夾雜、涉及人物眾多的檔案材料,而且還詳細呈現了作者對材料的搜集、細讀和整理。也因如此,翻譯本書時的我誠惶誠恐。最終我決定採用直譯原則,盡力逐字翻譯英文原作,是為維持其學術風格,也為便利研究、明清史和中西交往史方向的研究者查閱比照。在能夠自由裁量的範圍內,我傾向於敘述式的語言,希望本書的翻譯可以把原作介紹給其他領域的學者和更多的大眾讀者。哪怕最終的結果仍不如意,但求中文版能保證準確傳遞英文版提供的詳實依據和作者嚴謹的研究判斷,不致令讀者失望。

書中不添加譯注。有幾點需要解釋,在此作簡單說明。

1. 英文原作多用Christian偶用Catholic,放在表示個人、群體、書籍、文本、事件、思想等的名詞之前。考慮到明末清初的特定歷史時期和當時文獻的用字用詞,本書均翻譯為“天主教”,如天主、天主教群體、天主教書籍。原作中還有關於教義教儀和神學背景的詮釋議題——有些討論一直持續到近現代,所以原作使用Christianity的部分均翻譯為。

2. 原作涉及大量多語種的人名、地名、篇名、頭銜、機構名等。為避免破壞讀者的閱讀體驗,正文敘述和論說中出現的名稱,儘量使用漢語翻譯,並在其首次出現時輔以對應的西文原文(個別人名,比如並不著名的旅行者Giovanni F. Gemelli-Careri,音譯漢語姓名無甚意義,則保留原名不翻)。注釋部分出現的名稱,若為本書作者的解釋,則翻譯;若該名詞作為參引資訊出現,則使用西文原文,以方便其他研究者繼續使用本書和檢索文獻為優先標準。

3. 原作使用的多語言參考文獻中,有一些是中國和日本學者但使用法文和英文發表的作品,以上原則同樣適用。為保持注釋和參考文獻列表的一致,若某位亞洲學者姓名和不同語言發表的作品同時存在,則在該學者的西文著作前同時保留其姓名的拼音方式。例如:

林金水(1993)=  林金水,《明清之際士大夫與中西禮儀之爭》,《歷史研究》(1993:), pp. 0-37.
林金水 (1994) = Lin Jinshui 林金水, "Chinese Literati and the  Rites Controversy", in David Mungello (ed.),  The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning, Nettetal: Steyler Verlag, 1994, pp. 65-8.
 
翻譯本書第三章湖廣地區時,正值病毒的爆發期。書裡提到一個個湖廣地區的地名,它們也出現在我們今天為湖北祈禱的念詞裡;書裡的中國人向遠在歐洲的羅馬教廷直言上書,他們的後人也在今天的武漢、湖北、中國和世界,共同開啟另一段征程。有時候,歷史如新,現實似夢。在過去和當下的相遇之外,還有不同空間的相遇。書裡的每一位故人、每一封書信、每一個地方、每一句觀點,他/她們讓當時的中國和歐洲相遇,成為世界歷史拼圖相接的咬合處。而這本書從英文到中文的寫作、翻譯和出版過程也讓作者、譯者、編輯者和讀者們相遇,甚至還可能由此產生歷史上的湖廣某一地與今天的湖北某一人穿越時空的相遇。惟盼,相遇能相知。
 
最後,我衷心感謝本書原作者、我的老師鐘鳴旦(Nicolas Standaert)的信任,感謝編輯倪文君的支持,也感謝我的朋友吳蕙儀、譚傑和康言(Mario Cams),以及我的愛人杜亞波給予的幫助。譯稿有錯漏和不足之處,敬請學界和讀者朋友們告知,我當受勉勵,並作修訂。
 
 

詳細資料

  • ISBN:9787208171350
  • 規格:平裝 / 555頁 / 32k / 13 x 19 x 2.77 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 變革背後的隱藏力量,現代世界的關鍵時刻,文學│史地│哲學 精選滿799現折79。
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約30個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 心理與哲學
  • 滿799現折79
  • 言情新品