國際書展
  • 電子書
日本偵探小說選 甲賀三郎卷二 支倉事件 (電子書)
主題活動 試閱
收藏試閱本 20
人收藏
適合手機 適合平板

日本偵探小說選 甲賀三郎卷二 支倉事件 (電子書)

  • 定價:330特價:264
  • 特價再7折:184
  • 優惠期限:2025年04月09日止
載入中...

電子書閱讀軟體

支援瀏覽器說明

APP下載:

  • 分享
 

內容簡介

日本「本格派」偵探小說名家,甲賀三郎長篇鉅著!
驚心動魄的真實社會案件改編,極富戲劇張力的多變情節,
被譽為日本「最出色的犯罪小說」!

  洞穴逐漸挖大了。圓鍬鏟起一塊紅黑色的泥土時,旁邊細碎的黃土塊緊跟著掉入穴中。

  不久,和昨天一樣,穴底出現一部分白骨。石子刑警凝視著整具白骨完全出現。

  挖出來的屍骸幾乎只剩白骨,棺木與身上衣物皆腐朽殆盡,不留痕跡。只有屍骸背部壓著的部分,還有一點點破爛的布片。

  甲賀三郎的長篇代表作〈支倉事件〉,故事取材自轟動一時的日本社會案件,主角被警方以強盜、放火、詐欺、強姦、殺人……等八項罪名起訴。纏訟多年,此人仍不斷上訴喊冤;同時不停地寄信詛咒警察和證人,最後卻以自殺結束,留給世人一連串無解的謎團,罪犯狡獪善辯又桀驁不馴的形象,也令人驚心。

本書特色

  ★日本「本格派」偵探小說名家,甲賀三郎的作品著重在探索犯罪者耐人尋味的動機!

  ★本書收錄之〈支倉事件〉為作者之長篇代表作,被譽為日本「最出色的犯罪小說」。

  ★故事取材自轟動一時的日本社會案件,全篇寫來充滿真實迫力,情節多變富戲劇張力!

  ★ 本土推理名家「既晴」專文推薦。

作者簡介

甲賀三郎(1893 ~ 1945)

  生於日本滋賀縣蒲生郡日野鎮,本名「春田能為」。

  自幼就愛好閱讀,小學五、六年級時即投稿至《文藝俱樂部》;中學時期熱好黑岩淚香等推理小說家的作品。1923年首度以「甲賀三郎」為筆名投稿至《新趣味》雜誌,作品〈珍珠塔的祕密〉拔得頭籌獲得發表。

  1918年,畢業於東京帝國大學工業系,專攻應用化學。大學畢業後,先後擔任染料公司的技師和農商務省臨時氮研究所的技士,並在1923年奉派出差至歐美各國考察氮工業。

  1924年歸國,將遊歷的見聞發表於《新青年》,同年發表小說處女作〈琥珀菸斗〉,甚受讀者歡迎,從此更專注於寫作,並於1928年辭去氮研究所之職,專事寫作,並以短篇犯罪小說風行於當時,一直到五十二歲那年因感染急性肺炎辭世,二十幾年來發表了多篇作品,包含了長、短篇小說以及劇作。代表作〈支倉事件〉取材自真人真事,被譽為日本「最出色的犯罪小說」。

 

目錄

序——雋永的異色想像 
淺談甲賀三郎

詛咒信
逃亡
嘲笑
舊惡
追蹤 
外行偵探
縱火事件
徒勞
魔掌
挖墳 
曙光
網中之魚
受縛
偵訊
自白 
判斷罪行
宿孽
公開審判
三封信
詛咒 
保釋請願書
大正的佐倉宗五郎
最後的公開審判
絕望
大結局 

甲賀三郎年表

 

詳細資料

  • ISBN:9789866283789
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:有
  • 檔案大小:6.8MB

會員評鑑

3
1人評分
|
1則書評
|
立即評分
user-img
Lv.1
3.0
|
2013/10/27

故事本身很精采,能讓人進入二十世紀初日本刑警辦案的過程。
只可惜,個人認為,中文翻譯的略顯生硬。
譯者簡介上,譯者林敏生先先,譯作達200本。其他譯作我並未讀過,不便加以評論,但單就此書,令我相當失望(通常一作達200本會讓人覺得應有一定水準)。
翻譯一看就知道是直譯的方式,許多語詞是直接把日文漢字拿來用(根本不是中文的語詞),句子也供赤著日式語法,根本不是通順的中文,讀者還需「自行想像」該句的意思。
例如,第84頁第6行開始的文字:
「靜子加快步伐。冬日短暫的陽光已經西斜,薄暮的冷風吹拂,整張臉頰好像要被吹去一般。她從大馬路折入橫巷,左轉後,往右是一整排低矮的房子。她時而在路旁有積滿灰塵的空地的新開發的路地穿行前進,不久來到一棟西洋式木造建築之前。她停住腳,但立刻進入其中不見。」
單單這一段文字,就不通順而且有贅字。
個人認為,最後兩句應當改成:「她時而穿過路旁由積滿灰塵的空地新開發而成的窄巷,繼續前行,不久來到一棟西洋式木造建築之前。她停下腳步,然後立刻進入其中不見。」
日文翻譯成中文常見到這樣的通病,翻譯並不只是文字的轉寫,有時也必須改變排列方式,使他符合中文的語法。可能因為日文與中文同屬漢字文化圈,所以許多譯者都忘記這道工夫,導致「日式中文」充斥著在我們周遭。
日文的修飾句有時候很大串,翻譯成中文時若不加以改寫,就會變得冗長而不自然。
書中的例子不僅僅於此,例如書中人物對話,常常出現「......也未可知」,那是從日文「かも知れない」直譯過來的,其實就是「......也說不定」的意思。
也許譯者有自己的文字風格,但像這樣完全由日文直譯的語句,看起來就像是個學中文的日本人寫出來的東西,破壞了中文原本該有的架構。
展開

最近瀏覽

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】年度暢銷作家 張西首次親繪書封,獻給同樣在愛與失去之間反覆的你__《有時幸,有時傷》
 

購物說明

使用電子書服務即為同意『博客來數位內容服務條款』請詳見客服中心說明。

自備暢通的網際網路連線及符合博客來支援的行動裝置、電腦作為閱讀工具,支援版本如下:

瀏覽器閱讀:無需安裝,即可閱讀。支援Safari (14以上版本)、Chrome (103以上版本) 、Edge瀏覽器 (106以上版本)。

APP閱讀:支援IOS13及Android 7以上系統。

電子書、 電子雜誌因版本屬性因素,恕無法比照紙本書籍提供MP3、DVD實體光碟,亦無提供相關影音檔案下載,請先確認無此需求再行下單購買。

請注意:

博客來電子書服務所使用之軟體程式及其支援行動裝置之可用版本隨時會更新調整,請隨時留意且主動查詢調整之內容。並請定時更新您的行動裝置作業系統版本,以確保本服務運作正常。若因個人裝置因素(如:其他應用程式衝突、裝置記憶體不足、行動裝置支援版本無法升級),無法使用博客來電子書閱讀服務或影響服務效能,需自行進行排除待符合博客來支援項目再行閱讀。

退換貨說明:

電子書購買前請務必先行試閱,不提供10天的猶豫期。

下列商品購買後博客來不提供10天的猶豫期,請務必詳閱商品說明並再次確認確有購買該項商品之需求及意願時始下單購買,有任何疑問並請先聯繫博客來客服詢問:

1.易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。
2.客製化之商品。
3.報紙、期刊或雜誌。
4.經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
5.下載版軟體、資訊及電子書、有聲書及影音.課程
6.涉及個人衛生,並經消費者拆封之商品,如:內衣褲、刮鬍刀…等。
7.藝文展覽票券、藝文表演票券。