總序
詩推台灣意象
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
李魁賢
譯者序
我們感到相當榮幸能與西班牙語讀者介紹這本由陳明克所著的優美詩集。這部詩集由物理角度來解釋的話,每一個組成核心元素圍繞在台灣生活點點滴滴以及對這片土地的愛。如果要我們推薦一本西班牙文詩集的話,會先想達馬索‧阿隆索(Dámaso Alonso),阿馬多‧阿隆索(Amado Alonso)或者是埃爾南‧洛約拉(Hernan Loyola)。藉由他們的作品分析:能指(signifier)、所指(signified)、讀者(reader)、評論家(critic)、文學主題(literary theme),另外更包含詩人的經歷與作品間的關係。
首先, 如果要向西班牙語母語者說明中文作品的所指(signified)會需要更大的篇幅,在此簡單以兩個例子舉例:在〈暗夜〉的第二正旋舞歌 (strophe)「螢火蟲」這個字如果直譯到西文即是火蟲,因此翻譯成西文時,正好在句尾的「火」這個字與第三行的詩句(verse)押韻,內容與形式上與中文的原文更為相似,即使因此讀者在閱讀上更需花上多一點心力來理解。在翻譯〈仙人掌〉時使用直譯的方法,如此帶給西語讀者更多的娛樂(ludus)效果。
接著,我們嘗試用西班牙文讀者的立場理解譯作的內容。在一首首的詩篇中,我們不難注意到有許多關於「花」、「植物」、「生物」與「大自然」的詩:〈油桐花〉,〈蒲公英的飛翔〉,〈拒馬釘上的花〉,連同詩集的標題《海芋都是妳》,不禁令西語讀者產生愛與浪漫主義的聯想。有一些主題是有關生活的人生各階段(stages of life),例如: 〈老學者〉,〈壯年〉,〈貓樣歲月〉。
若我們細細咀嚼詩文,詩人的職業相關元素在其中(verse)處處可見。例如:在〈老學者〉有一些詩句(verse)中能見到:數學、邏輯、科技、計算機、程式等;在〈天使之舞〉中則有「新天新地浮現」。在〈壯年〉討論「宇宙如何生成」和「方程式」。在〈貓樣歲月〉有青春年華與蒼蒼白髮兩個不同世代間的對比。在〈天使之舞〉中能欣賞到台灣這片土地,如同「纍纍的稻穗被轉涼的秋風」等。另外也有主題涉及對美國政治評論〈掙來的春天〉;抑或兩岸之間的談話〈拒馬釘上的花〉;〈遊民的路上〉則提及警察跟遊民間的關係,表露出指控社會上嚴重議題及指出特定人士的痛苦。如此多的經驗和情感會讓讀者感動,給評論者深刻的印象,讓翻譯任務更加具有挑戰性。所以我們邀請觀眾盡力閱讀這本作品,瞭解作家的心裡、物理學、作者的生活點滴及世界觀,進而離福爾摩沙島越來越靠近。
維雷斯‧武岳、巫宛真