本月熱賣
  • 電子書
我的名字叫紅(十週年紀念版) (電子書)
主題活動 試閱
收藏試閱本 27
人收藏
適合手機 適合平板

我的名字叫紅(十週年紀念版) (電子書)

Benim Adim Kirmizi

  • 定價:480特價:336
  • 特價再88折:295
  • 優惠期限:2024年11月30日止
  • 不可銷售區域:中國
載入中...

電子書閱讀軟體

支援瀏覽器說明

APP下載:

  • 分享

優惠組合

 

內容簡介

紅色是死亡的鮮血,也是忠誠的信仰與熱烈的愛情。

  這本書讓世界知道--
  帕慕克是土耳其最好小說家,也是世界一流的說書人!


  ◎十週年紀念版‧諾貝爾文學獎得主帕慕克奠定國際名聲之作
  ◎榮獲國際IMPAC都柏林文學獎、法國文藝獎、義大利格林扎納•卡佛文學獎、BBC改編廣播劇
  ◎特別收錄|【加州大學聖地牙哥分校川流臺灣研究講座教授】廖炳惠導讀〈故事的拼圖〉、【小說家‧元智大學藝術與設計系教授】阮慶岳談帕慕克〈哀傷男孩與魔法師〉

  我是一具屍體,沒有人知道我躺在這裡,但我可以告訴你,凶手當初如何誘使我走入死亡的陷阱,而且我的死背後,還有一樁更大的陰謀……

  我是布拉克,浪跡天涯十二年後,再度回到伊斯坦堡,親友已經相繼離世,我卻只渴望能夠想起愛人的面容……

  我是莎庫兒,我寫了封信給十二年前向我示愛的那人,刻意在他途經之處展現我如今的美麗。同時,還有另一個人也無可救藥地想得到我……

  我是凶手,我放棄自己身為細密畫家應有的細緻優雅,讓粗糙的手法為我抹去犯罪者的簽名,因為我亟需找到「那幅畫」,否則,我的信仰將陷入崩潰危機……

  十六世紀的伊斯坦堡,蘇丹下令製作一本偉大的書籍,手法高明的細密畫家加入這項作畫工程,卻也捲入難以預料的危險。這時,一位細密畫家失蹤了,在事件如漩渦般浮動之際,屍體、撒旦、畫家、少年、寡婦、返鄉者、狗、樹、金幣,全都齊聲開口,紛紛說出自己看見的故事。

各界讚譽

  本書以酒館說書人的遣辭用字敘述一則歷史懸疑故事……帕慕克的小說將在國際間引起一陣風潮,就如同在土耳其一樣大受歡迎。本書有三個層面;它是一個謀殺推理故事……一本哲思小說……也是一則愛情詩篇。珠玉般的詩文、引人入勝的旁徵博引、糾結羅織的故事,讓人不禁讚嘆。如引用書中細密畫大師奧斯曼的用詞,帕慕克擁有的是「迷人的藝術天賦及邪靈般的智慧」。這本易讀、優美、充滿智慧的作品,將能吸引廣大的讀者。──《出版家週刊》

  令人目眩神迷……歡樂、睿智、加上一場纏綿悱惻的愛情故事,以及一幅栩栩如生的角色刻劃。《我的名字叫紅》將使廣大讀者愛不釋手。──《密爾瓦基新聞衛報》

  同樣的人性與哲學詭計交織糾纏,也出現在《玫瑰的名字》中,伴隨著緩慢、濃稠的開端,逐漸加快節奏……然而,我個人認為,帕慕克的書更勝於《玫瑰的名字》……他不僅捕捉了伊斯坦堡過去和現在的衝突,更展現了城市的詭譎、永恆之美。可以說,這本書近乎完美,只差諾貝爾獎的榮耀。──《新政治家》

  透徹、深奧、無限犀利且引人入勝,彷彿把波赫士一篇晶瑩剔透的作品延長成為整部長篇小說。我從沒讀過如此精湛的作品。每個人都應該讀讀奧罕‧帕慕克。──《英國新政治家》

  完美展現了帕慕克的小說功力──在易讀的故事中融入文學的狡計,讓人一頁接一頁地讀下去…… ──《每日電訊報》

  讀者將發現自己被誘入一個富麗堂皇的世界……閱讀這本小說就好像在作一場魔幻的異國美夢……一本可以讓你徹底沉浸其中的書。──《蘇格蘭人報》

  一具屍體、一隻狗、一個凶手、一枚金幣、兩位戀人和一棵樹,共同說出這篇迷人的故事……這個充滿智慧的懸疑小說,必然會吸引所有喜愛艾可的書迷。──《書單》

  帕慕克是一位偉大的小說家……《我的名字叫紅》是他至今最輝煌也最撼人的內在東西方戰爭……書本中溢滿了無限的聖潔與罪惡。──《紐約時報書評》

  帕慕克的作品內容博學多聞,形式前衛實驗,但又流暢好讀,讓人不忍釋手,其小說成就為他贏得世界性的聲譽。──《紐約時報》

  帕慕克有能耐跨立於兩個世界,無論在國內外,都因此在商業上獲得極大的成功,無疑地,他是土耳其最暢銷的作家,他的作品被翻譯成二十多種語言……他的小說豐富華麗,間接援引舊蘇菲派的故事與伊斯蘭傳說並富涵大眾文化……無庸置疑,他是土耳其這一代小說家中能夠置身歐洲文學主流的第一人。──《時代雜誌》

  帕慕克不帶感情的真知灼見,與阿拉伯花紋式的內省觀察,讓人聯想起普魯斯特。……而將讀者帶回十六世紀伊斯坦堡細密畫家的謀殺事件,也像湯瑪斯‧曼的《浮士德遊地獄》般具有音樂性,他探索民族的靈魂。──約翰‧厄普戴克/《紐約客》

  《我的名字叫紅》已臻至經典的層次……閱讀帕慕克已經超越世俗主義與基要主義的紛爭。──強納森‧李維/《洛杉磯時報書評》

  跨立於達達尼爾海峽的伊斯坦堡……奧罕‧帕慕克是一位清醒的城市編年史家…….他的小說洞察東方與西方的不同……推理謀殺……被瘋狂的神學駕馭的人……帕慕克承繼了從海德格到德希達的現代思潮……《我的名字叫紅》是一本說服力、原創性,以及強大企圖心的作品。──《芝加哥論壇報》

  土耳其最重要的小說家,各地矚目的人物、第一流的說書人。《我的名字叫紅》就像杜思妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》一般,超越一切既有界線,雖然是以古典的伊斯蘭文學技巧來說故事,卻富涵十九世紀歐洲小說處理細節的手法。帕慕克的小說技法融合東西方技藝,於兩者之間遊刃有餘並具獨創性……形式出色,措詞巧妙詼諧,有高潮迭起的情節,以完整且具說服力的手法充分傳達情感。──《泰晤士報文學副刊》

  一部很動人的作品!帕慕克帶領讀者進入奇妙且華麗的伊斯蘭藝術世界……在上個世紀結束前,他以這部作品帶領我們進入一個全新而有力量的小說世界。──《觀察家報》

  一本精采的小說,如夢似幻、熱情洋溢,令人肅然尊敬,極具原創性以及令人興奮的觀點,無庸置疑,奧罕‧帕慕克是非常重要的小說家。──《目擊者報》

  《我的名字叫紅》是一本令人驚喜的豐富小說,非常令人注目……這是一本重要的作品,這本小說為帕慕克奠定全世界最好小說家之一的重要地位。──《獨立報》
 

作者介紹

作者簡介

奧罕‧帕慕克 Orhan Pamuk(1952~)


  2006年諾貝爾文學獎得主
  2010年諾曼‧米勒終身成就獎得主

  出生於伊斯坦堡,就讀伊斯坦堡科技大學建築系,伊斯坦堡大學新聞研究所畢業,曾客居紐約三年。自1974年開始創作生涯,至今從未間斷。

  帕慕克在文學家庭中成長,祖父在凱莫爾時代建造國有鐵路累積的財富,讓他父親可以盡情沉浸在文學的天地間,成為土耳其的法文詩翻譯家。

  生長於文化交融之地,令他不對任何問題預設立場,一如他的學習過程。他在七歲與二十一歲時,兩度考慮成為畫家,並試著模仿鄂圖曼伊斯蘭的細密畫。他曾經在紐約生活三年,只為了在如同伊斯坦堡一般文化交會的西方城市漫步街頭。

  約翰.厄普戴克將他與普魯斯特相提並論,而他的歷史小說被認為與湯瑪斯.曼的小說一樣富含音樂性;書評家也常拿他與卡爾維諾、安貝托.艾可、尤瑟娜等傑出名家相評比。帕慕克也說自己非常喜歡尤瑟娜。尤瑟娜在其傑出散文中所呈現的調性與語言,都是帕慕克作品的特質。

  帕慕克時時關注政治、文化、社會等議題,一如他筆下的小說人物。他尤其關心政治上的激進主義,例如二戰中亞美尼亞人大屠殺事件的真相究竟為何?庫德族問題是否有完美解答?九一一之後,他積極參與「西方的」與「伊斯蘭的」相關討論,嚴厲反對「黑白問題」的激化。

  2006年,帕慕克榮獲諾貝爾文學獎殊榮,得獎評語為:「在追尋故鄉的憂鬱靈魂中,發現文化衝突跟交疊的新表徵。」

譯者簡介

李佳姍


  美國天普大學大眾傳播系碩士。在文字堆中打轉,寫過劇本、專欄、影評等。譯有《黑色之書》、《戴珍珠耳環的少女》等。
 

目錄

〈導讀〉故事的拼圖/廖炳惠
1 我是一具屍體
2 我的名字叫布拉克
3 我是一條狗
4 我將被稱為兇手
5 我是你摯愛的姨丈
6 我是奧罕
7 我的名字叫布拉克
8 我是以斯帖
9 我,莎庫兒
10 我是一棵樹
11 我的名字叫布拉克
12 我的名字叫「蝴蝶」
13 我的名字叫「鸛鳥」
14 我的名字叫「橄欖」
15 我是以斯帖
16 我,莎庫兒
17 我是你摯愛的姨丈
18 我將被稱為兇手
19 我是一枚金幣
20 我的名字叫布拉克
21 我是你摯愛的姨丈
22 我的名字叫布拉克
23 我將被稱為兇手
24 我是死亡
25 我是以斯帖
26 我,莎庫兒
27 我的名字叫布拉克
28 我將被稱為兇手
29 我是你摯愛的姨丈
30 我,莎庫兒
31 我是紅
32 我,莎庫兒
33 我的名字叫布拉克
34 我,莎庫兒
35 我是一匹馬
36 我的名字叫布拉克
37 我是你摯愛的姨丈
38 是我,奧斯曼大師
39 我是以斯帖
40 我的名字叫布拉克
41 是我,奧斯曼大師
42 我的名字叫布拉克
43 我的名字叫「橄欖」
44 我的名字叫「蝴蝶」
45 我的名字叫「鸛鳥」
46 我將被稱為兇手
47 我,撒旦
48 我,莎庫兒
49 我的名字叫布拉克
50 我們兩個苦行僧
51 是我,奧斯曼大師
52 我的名字叫布拉克
53 我是以斯帖
54 我是一個女人
55 我的名字叫「蝴蝶」
56 我的名字叫「鸛鳥」
57 我的名字叫「橄欖」
58 我將被稱為兇手
59 我,莎庫兒
年表
〈新版特別收錄〉哀傷男孩與魔法師─我讀帕慕克/阮慶岳
 

導讀

故事的拼圖    
清華大學外國語文學系教授/廖炳惠


  到過伊斯坦堡的遊客,都會被那宏偉的氣象所震懾:海天一色、紅河波光粼粼,來往船隻萬紫千紅,猶如一幅奇美無比的圖畫,而整個城市裡,寺院教堂的黃金圓頂掩映成趣,交織出迴腸蕩氣的雄渾瑰麗景觀。不過,真正精采而值得一再玩味的卻是那蜿蜒曲折的巷弄及多重阻隔的牆面,從斷壁殘垣的歷史古蹟到細膩精緻的牆面圖案,充分顯示了「柳暗花明又一村」、「橫看是嶺側成峰」的百般變化。

  在當代最出名的土耳其小說家奧罕‧帕慕克的筆下,「數萬個細密畫學徒眼睛的牆壁紋飾;懸掛於門和牆上的花紋小盤;祕密寫入插畫邊框的對句;藏匿於牆底、角落、建築外牆紋飾中、腳跟底下、灌木叢裡和岩石縫隙間的卑微簽名」,任何一個圖案、色彩、空隙、陰影、磚瓦都在牆面上留下歷史、人物、貓狗、飛禽、雲朵、花卉、草木的印記、銘刻及線索,「重複出現在千萬幅畫中」,一片片編織出帖木兒、塔哈瑪斯普的往事。歷史故事以牆面一再被印刻繪畫的謄寫方式(palimpsest)呈現出真相與虛構、藝術與政治、美學與宗教之間的穿梭縮影與萬花筒。

  享譽全球的土耳其作家,帕慕克是七本小說的作者,《我的名字叫紅》於一九九八年推出後,已被譯成至少二十種語文之多,可算是帕慕克最享盛名的代表作。整部小說以色彩、景物、圖畫為背景,道出十六世紀鄂圖曼帝國的祕辛。透過一位遭到謀殺的畫家(鍍金師高雅‧埃芬迪),去鋪陳各種敘事聲音,由死者本身到凶手到周邊的各種人物及動植物:姨丈、小孩奧罕、守活寡的莎庫兒及追求她的布拉克,或以斯帖、奧斯曼、三位畫師、撒旦,乃至馬、狗、樹、金幣、死亡、紅色等。帕慕克不斷就謀殺事件的歷史與社會脈絡、個人與國家、藝術與宗教、公共與私人、個別境遇與共同命運,扣緊三本書的插畫(尤其針對蘇丹特別屬意的《慶典之書》及主角正在進行的「一本祕密編纂的書籍」),去「圖」顯政治、愛情、美學信仰的衝突及其暴力。這部作品與其說是以謀殺與偵探情節為主軸,不如說它是個故事拼圖、歷史縮影及權力重新被謄寫的版面,一再以新色彩、布局、主題、人物去再度建構、理解,讓個別敘事者的真相再現方式化入更大的圖畫展軸的縫隙之中。一方面運用有如電影的「縫合」(suture)技巧,連結情節,擴充人物心理之發展面向,另一方面則又引爆更多的問題,把敘事體的完整、封閉性予以質疑和解除,以便讀者仔細玩味,看出景物在細部鋪寫(detail)、小節複製(miniature)、背景祕辛揭露、重新謄寫的過程裡,一再以新的面貌出土。每一位敘事者的故事真實性也因而成為水中明月,不斷引發漣漪作用,跟著其他繼起的敘事角度而起伏、波動、蛻變、破裂、瓦解。

  以「紅」這個主色調為例,它充斥了全書的篇幅,由鮮血(王子弒父兄、畫師殺同事)到紅地毯、紅蠟燭、紅墨水、紅衣裳、紅絲紗、遠方紅船,或紅色所象徵的熱情、真誠,可算得上是既能與各種歷史謀殺篡位、情色角逐、劇烈痛楚等聯想在一起,但也與個人的死亡、記憶、作畫活動,乃至喜悅、自由等情感彼此輻輳。如「我的思想,我面前的事物,我的記憶,我的眼睛,全部,融合在一起,化為恐懼。我分辨不出任何單一顏色,接著,我才明白,所有色彩全變成了紅色。我以為是血的,其實是紅色的墨水;我以為他手上的是墨水,但那才是我飛濺的鮮血」。不過,到後來,色彩則是「眼睛的觸摸,聾子的音樂,黑暗吐露的話語」,紅色是「炙熱、強壯」的象徵,與情慾、純正幾乎劃上等號,「紅」這位敘事者更透過兩位畫家的對話,問「紅」的感覺、意義及氣味,視紅為對阿拉的狂熱信仰,及對伊斯蘭藝術的堅定理念(本土藝術超過威尼斯的藝術)之表徵,「紅」的意義在於「它出現在我們面前……我們無法向一個看不見的人解釋紅色」,一如「受撒旦誘惑的人為了否定真主的存在,堅持說我們無法看見真主」。反諷的是,這兩位熱烈討論紅色的畫家卻是盲者!在摯愛姨丈的靈魂飄上天際之時,他肉身所染上的血污卻引導他迎向陽光、天使,他突然察覺到自由的真諦,「頓時,驚懼狂喜之中我明白了自己就在祂身旁。在此同時,我感覺到四周湧入一股無以匹敵的紅」。「短短的一瞬間,紅色染透了一切。這豔麗的色彩溢滿了我和全宇宙」,但是血污的深紅也令他在被帶到祂面前時「感到羞恥難堪」。

  紅色是物質與精神兼具,世俗而又神聖的色彩,透過紅色,敘事者將一五九○年左右的伊斯蘭世界日常生活的細節予以著色、勾勒、再現,每一種色彩就像小說中的人物及其觀點一樣,也瀰漫了紅,但大致是血污、熱情與孤獨,只有在純正的紅加以照亮之下,也就是與真主產生信仰接觸之時,才綻放出紅色火花。小說是在這兩種文本技巧(多元聲音彼此交織及紅顏料與純紅之對照)之下展開它的歷史魔幻情節,成為既富偵探色彩又具文學、政治、宗教、自傳、浪漫、流浪、成長,乃至後設小說(metafiction)各種文類的故事拼圖。

  《我的名字叫紅》是文類混雜、多音交響、各種畫面不斷重疊的故事拼圖。「故事」的大畫面是以一個歷史重要轉折場景為其視域中心,也就是十六世紀的帝國與宗教、政治、藝術興亡史,而這幅畫的遠近交點(vanishing point)則放在東西文明的橋樑伊斯坦堡,因此可說極具關鍵地位。一五○一年到一七三六年是薩非王朝統治時期,伊斯蘭什葉派為當時的國教,如火如荼地展開對其他教派及其教義的擠壓排斥作用。一五一四年鄂圖曼蘇丹在察地倫擊敗了薩非王朝的軍隊,大舉掠奪波斯大不里士的宮殿,將精美的細密畫、書籍帶回伊斯坦堡,於一五二○年至一五六六年締建鄂圖曼文化的黃金時期,將帝國的版圖加以擴充,往東西方延伸。繼位之蘇丹穆拉德三世登基,《我的名字叫紅》便是在蘇丹三世的任內(1574~1595),以鄂圖曼蘇丹在伊斯坦堡下令編纂《技藝之書》、《慶典之書》、《勝利之書》的繪製工作此一歷史事件為背景,深入鋪陳細密畫家奧斯曼大師及他的徒弟(橄欖、蝴蝶、鸛鳥、高雅)的作畫工程。

  故事一開始是高雅這位鍍金師被殺之後,他以屍體的位勢,作出自我表白及回溯。但是,小說並不是以偵察凶手為其主軸,反而是從不同的觀點一一拼出整個歷史的圖象,先是高雅的屍體說話,他請讀者注意追究他死亡背後所隱藏的「一個駭人的陰謀」,因為它「極可能瓦解我們的宗教、傳統,以及世界觀」。死者的記憶其實相當含糊,而且他每一段的敘事長短不一,反而是另一位敘事者,也就是出國十二年浪子回頭,剛從東方返回伊斯坦堡的布拉克,提供了較詳細且立足於個人成長經歷的集體記憶與心理認同戲劇。除此之外,有趣的是:狗、馬、樹、小孩也都來講述所見所聞,一幅一幅由遠而近,個人與群體、公共與私下彼此交織的史詩圖畫長軸於焉展開。值得注意的是:眾多敘事者中有個小孩,也就是原配丈夫一去不回的莎庫兒的第二個兒子,名字也叫奧罕。據帕慕克在訪談中供稱,莎庫兒的孤獨及她與兒子的關係大致是他本身的親身經歷,兄弟之間的爭吵、打鬥,他們與母親的不斷妥協、和好,其實頗具自傳色彩,這在某一意義上加深了此一小說將歷史與個人傳記交織的面向。但是歷史與魔幻的面向並不出現於歷史、帝王、人物、畫師,乃至作者本人的童年往事彼此糾纏而已。年代紀(如布拉克是於一五九一年回到伊斯坦堡)往往與更重要或隱而不彰的事件連結而在無意識中產生其意義,尤其這些畫師正在奧斯曼的引領之下,紛紛由邊飾、畫馬、著色、鍍金去呈現《慶典之書》的各種面貌。他們是在伊斯蘭教派之間對政教偶像、宗教儀式、繪畫再現的詮釋衝突、族群暴力,乃至伊斯蘭面對基督教勢力,細密畫傳統與威尼斯藝術、東方時間與西方時鐘(伊莉莎白女王所贈)彼此角力的背景之下展現個人的創意及局限,同時四位畫師與師父、同事、宮廷、行政長官之間也充滿了矛盾,高雅被謀殺之後,他所遭謀殺的原因,不斷在各種敘事聲音中呈現出不同的緣由:貪人錢財、同行相嫉、愛情三角、宗教迫害等,似乎莫衷一是,很難下定論。這些歷史、文化上無法輕易釐清的衝突、變化、暴力、掠奪及協議,扣緊了公共與私人的大小事件,從內到外,由遠而近,或以大型敘事(如布拉克的歷史回憶)及其國家轉型敘事,或以細節(如奧罕、莎庫兒及死者本身的枝節敘事),彼此交會、紋飾、掩蓋,構成了各種交互肯定、指涉或質疑的存在。什麼是主?何者是客?而真相又如何彰顯?這些議題在中古或文藝復興早期的繪畫,尤其一些插圖本(illuminated text)中,其實並非日後的空氣遠近法,以觀賞者之主體位置為準所統合的視域及其世界觀所能比擬。在伊斯蘭的繪畫美學中,畫與隱藏的世界秩序,賞畫者的精神狀態及其宗教情操之間,存在著多重神祕的聯繫,誠如布拉克指出:

  趁著每一段寂靜,我研究面前的圖畫,想像畫紙上的顏色分別出自熱情的橄欖、美麗的蝴蝶與亡故的鍍金師之手。我忍不住想學學恩尼須帖對著圖畫大喊「撒旦!」或「死亡!」,但恐懼阻止了我。不僅如此,這些插畫讓我心煩意亂,因為儘管我的恩尼須帖再三堅持,我卻實在寫不出一則可以配合它們的適當故事。而且,慢慢地,我愈來愈肯定他的死亡與這些圖有關,感到焦躁不安。

  畫與死亡、謀殺、失序、焦躁,尤其與故事背後所隱含的線索有密切的關係。

  模仿或複寫是《我的名字叫紅》非常重要的手法。其實不只是畫師做插圖,重新再現畫的意境,人物之間也不斷複製彼此,而畫師們個別講述的三個寓言故事,乃至皇室之中的家庭血腥史,都一再複述出人類的宿命。「凶手」在二十三章結束時的告白也許是個註腳,說明這部作品何以會透過繪書之細節複製畫師及其心路歷程,去鋪陳一個大時代的變化及其潛在的多元衝突、轉機:

  我們兩人愛上了同一個女人。他走在我的前方,渾然不覺我的存在。我們穿越伊斯坦堡蜿蜒扭曲的街道,上坡又下坡,如兄弟般行經野狗群聚打架的荒涼巷弄,跨越邪靈徘徊的火災廢墟、天使斜倚圓頂熟睡的清真寺後院。我們沿著對死者靈魂低語的扁柏,繞過幽魂聚集的積雪墓園,看不見的遠方盜匪正在勒殺他們的犧牲者。我們走過數不完的商店、馬廄、苦行僧修院、蠟燭工廠、皮革工廠和石牆。隨著我們持續前進,我感覺到自己不是在跟蹤他,相反地,我其實是在模仿他。

   踏著古人走過的足跡,穿越荒涼但又熟悉的街道,置身於廢墟與聖殿之間,主角們突然發現自己已進入虛實難分難解的敘事魔域。在這種詭異的情境中,歷史想像、現實世界、小說情節、藝術再現彼此複製,一再可被重新謄寫,此一驚悚體驗大概是這部作品最耐人尋味的面向吧。
 

詳細資料

  • ISBN:9789863442868
  • EISBN:9786263103887
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:3.2MB

會員評鑑

3.5
5人評分
|
5則書評
|
立即評分
user-img
Lv.2
5.0
|
2020/07/11

我的名字叫紅
眾聲喧嘩的紅


我們都是帶著有色的眼鏡來觀看世界的!也就是說:我們的觀點是奠基於我們出生的性別種族與所處的階級,相互交織形塑而成,從這樣的思維出發,有一種書寫文本內涵是讓所有書中角色,針對同一個時間空間中的相同事件,讓所有角色的觀點書寫一一詳盡的敘說,讀者從這樣的多元聲道敘說中,得到閱讀的樂趣,2002諾貝爾文學獎奧罕•帕慕克的小說我的名字叫紅就是這樣一本精采的紅書。

全書59篇章的我的名字叫紅,透過一位生於16世紀奧圖曼帝國宮廷細密畫藝師高雅被謀殺事件鋪陳出相關人物多元敘說觀點,其中人物包含古今多少人皆為之癡迷的金幣也現身說法來了一段精彩的篇幅,紅書143頁寫出年輕女孩們把金幣藏在碩大的乳房間確保金幣還在,---小偷為了金幣割斷了受害者的喉嚨,怒罵金幣說:去死!帕慕克讓兇手、屍體、馬、樹、死亡諸多角色都進行了詳細敘說書寫,產生一種多重角色視域共融的世界,我的名字叫紅,帕慕克非常值得喜愛歷史文學小說的讀者進行多層次深度的閱讀!!!

高雅被謀殺流出鮮紅色的血,生命的喜悅與死亡都經由紅色而來,金幣也是紅,細密畫師的色彩基調也是紅,人類生命種種神聖與庸俗都在其中!
展開
user-img
Lv.1
3.0
|
2020/07/11

作者奧爾罕十分善於運用顏色的對比,以華麗濃厚的詞藻,引領讀者們進入鄂圖曼帝國時期的異域氛圍,書中所描述的細密畫畫家們秉持迥異於當時西方畫派的觀點,主張畫作應呈現真主眼中所見盡善盡美的景象,東西雙方在繪畫上的堅持與衝突,構築成本書令人醉心的主旋律,吸引讀者們一讀再讀而不忍釋手。

可惜譯者在翻譯時,明顯可見其對中、西亞文化以及伊斯蘭專有名詞的生疏,如書中誤將波斯國王的頭銜「Shah」,錯譯成俄羅斯君主的稱號「沙皇」,「Shah」譯成中文時應翻譯為「沙阿」、「沙赫」仰或是簡易翻成「沙」皆可,稍微對波斯歷史稍有涉略者決不會犯下如此明顯的謬誤,足見譯者在翻譯時的不用心,譯者的程度大幅降低了閱讀的品質與樂趣,令人為這本好作品感到惋惜~
展開
user-img
Lv.2
5.0
|
2020/06/02

「異教徒們完全無法想像,狗能自由自在成群結隊在伊斯坦堡的街道上亂跑,就像我們一樣。」(頁41。)

這本小說很精彩,寫作的手法很特殊,每個小節看起來都自成一個故事,卻又環環相扣著。對於一場凶殺案、一場宗教的極端狂熱事件,這樣的寫作手法總會讓我聯想到兩本書:芥川龍之介〈竹藪中(羅生門)〉、奧爾嘉 · 朶卡萩《太古和其他的時間》。

這部小說還有兩個特別的地方:第一這是一本有「顏色」的書,紅色代表的意義更是特別重要,紅色與血液、真祖「阿拉」的關係,與伊斯蘭教對異教徒、真祖「阿拉」的關係,很能討論,當然書中的〈我是紅〉一段是一個很好的解答;第二這本書的作者不停透過各個角色與讀者對話,就好像角色跳出了小說之外與我們對話、說故事。

如果有先讀過奧罕〈爸爸的提箱〉一文,還會發現另一個有趣的點,奧罕會想在書中呈現「作者的聲音」。而這本書最直接有力的「作者的聲音」便是書中的「奧罕」這個角色了。

《我的名字叫紅》兇手是誰並不重要,重要的是伊斯蘭的世界如何被呈現出來,伊斯蘭教與土耳其有著多密不可分的關係。伊斯蘭的世界,有很多陌生的地方,而這部小說則是一個很好的地圖。最重要的是,可以發現《古蘭經》與伊斯蘭世界的關係竟然真是如此不可分割。《古蘭經》的教義更是建構出這部小說的關鍵,尤其是《古蘭經.創造者.第十九節》所言:「盲人和明眼人不平等」,如果懂了這個教義,書中的一切便被推開了。
展開
user-img
Lv.2
4.0
|
2020/05/20
劇透警告

@ 文學批評:《我的名字叫紅》讀後
《Benim Adim Kirmizi 》by: Orhan Pamuk
[ 對於文題及文本的上位後設思考]
( by: Brand Kago 2020/05/20 )

如果,從顏色的形成與塗佈(例如「紅」色)開始切入文本敘說的脈絡,隨著文本描繪進程,視覺效果很快地染滿篇幅,異國風情與價值觀很快地填補想像空間,閱讀者不妨鬆懶地舉起框架,道德判斷與地域性文明慣例都暫時擱置一傍,順著章節安排,作者序列引用不同的視角在緊臨的章節當中,結構緊湊地交織出懸疑的想像,如同親臨現場。

章節以立場視框命名,對於不熟悉伊斯蘭文化的閱讀者而言,相當友善;並不是說作者或翻譯文章不夠流暢,而是說「伊斯蘭文明」對於熟悉西方主流文化的華人而言, 想進入文本,進而瞭解敘說內在的藝術表現及智慧層次,多點有條理的引薦模式( 如章節名稱的應用),確實很有幫助。

從第十一章「 我的名字叫布拉克」後段開始定義插畫家( 真正的細密畫家)的標準(page 99/Line12) ,並且使用隨後三個章節「 我的名字叫蝴蝶」「 我的名字叫鸛鳥」「 我的名字叫橄欖」細膩描繪更深一層的藝術觀念,本書在這三個章節中引用多重「 故事」 引喻插畫家生命的深度,讀起來似乎回到「 一千零一夜」 的模式當中,讓讀者保留自尊與自行領悟的機會,不直接說破「 是」 與「 不是」,讓薄薄的面紗帶領著閱讀思維。

「伊斯蘭文明」中的女性角色受到挺多的限制,婚姻的自主權幾乎完全受到男性威權宰制,律法或有鬆動,人心卻必然偏向利益的圖謀,既有利益的擁有者當然不可能輕易鬆手。女性得細膩構思與努力,一再地爭取承諾,才可能閃側滑移於諸多權力糾葛中,維持自己與子女的可能幸福。男性則受限於社會體制的框架,也常常需要委曲求全才能施展抱負。

宗教圈縛及區域性文明概念透過生活層面長期引領社會風氣,形塑環境中久居的人們,進而建設文明的印記,再透過藝術及其他表現回饋及影響整體氛圍,因此,握有麥克風( 發言權)的人選就以個人領悟解釋律法與生活庶務間的關係,而其中難免隱含私欲的考量及權力的糾纏;作者以各種立場及視框切入文本書寫,對於陌生於「 伊斯蘭文化環境」的人,堪稱是一種友善的模式,值得重覆閱讀,細膩地體會其中隱涵的意思。

by: Brand 2020/05/20 22:00 p.m.
================================
展開
user-img
Lv.3
2.5
|
2020/02/23

本書原文是土耳其文,翻譯成英文已經被剝了一層皮,再從英文翻成中文......不懂為什麼台灣明明不缺乏懂土文的教授與翻譯人才,卻要找一個明顯不懂土耳其文的譯者從英文版翻譯 ?

本書中最為荒謬的誤譯就是名為「我的名字是布萊克」的章節。這個章節名原文是Benim Adım Kara,直譯是「我的名字叫做黑」。就算不懂土耳其文不知道查證,書名《我的名字叫做紅》已經揭示了英文翻成Black應該是取其顏色黑色之意,竟翻作布萊克,實在是荒謬以極。而且自本書首度引介至台灣,本書一版再版,此等荒謬的錯譯竟一字未改。

如此荒腔走板的錯譯,出版社與譯者的怠惰與無知難辭其咎。要出版這等諾貝爾獎的經典,也請稍微有學識或對土耳其更為了解的譯者吧 !
展開

最近瀏覽

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

使用電子書服務即為同意『博客來數位內容服務條款』請詳見客服中心說明。

自備暢通的網際網路連線及符合博客來支援的行動裝置、電腦作為閱讀工具,支援版本如下:

瀏覽器閱讀:無需安裝,即可閱讀。支援Safari (14以上版本)、Chrome (103以上版本) 、Edge瀏覽器 (106以上版本)。

APP閱讀:支援IOS13及Android 7以上系統。

電子書、 電子雜誌因版本屬性因素,恕無法比照紙本書籍提供MP3、DVD實體光碟,亦無提供相關影音檔案下載,請先確認無此需求再行下單購買。

請注意:

博客來電子書服務所使用之軟體程式及其支援行動裝置之可用版本隨時會更新調整,請隨時留意且主動查詢調整之內容。並請定時更新您的行動裝置作業系統版本,以確保本服務運作正常。若因個人裝置因素(如:其他應用程式衝突、裝置記憶體不足、行動裝置支援版本無法升級),無法使用博客來電子書閱讀服務或影響服務效能,需自行進行排除待符合博客來支援項目再行閱讀。

退換貨說明:

電子書購買前請務必先行試閱,不提供10天的猶豫期。

下列商品購買後博客來不提供10天的猶豫期,請務必詳閱商品說明並再次確認確有購買該項商品之需求及意願時始下單購買,有任何疑問並請先聯繫博客來客服詢問:

1.易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。
2.客製化之商品。
3.報紙、期刊或雜誌。
4.經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
5.下載版軟體、資訊及電子書、有聲書及影音.課程
6.涉及個人衛生,並經消費者拆封之商品,如:內衣褲、刮鬍刀…等。
7.藝文展覽票券、藝文表演票券。