推薦序
國立中山大學榮譽退休教授 林慶勳
「諺語」(或稱做俗諺)是一種先民智慧結晶的「語言」,它用簡單句式當結構形式,加上琅琅上口押韻,讓它方便傳播出去。至於是否使用「文字」記錄,那是諺語形成之後的事。我們使用諺語,除了瞭解前面基本觀念之外,還需要注意某些諺語有「地域限制性」與「時間流通性」兩項。
有關「地域限制性」,舉家鄉桃園縣大園鄉(今桃園市大園區)例子說明。大園鄉,屬於臺灣西北部臨海農業鄉村,一甲子前,處處可見,青翠水田,阡陌縱橫,稻禾翠綠,埤塘水清,點綴著竹林環繞炊煙裊裊的農家。這樣的農鄉景致,自然是每年稻作收成可觀,物產豐饒,可惜收成都歸少數地主所有,絕大多數租田耕作佃農之家,其實沒有福份享受每季豐收成果。
農業社會,終年辛苦勞動的農民,拼死拼活,還不一定能夠得到相等報酬。平日飲食開銷,儘量節儉,積存收成的點點滴滴,等待繳納田租,偶而遇到天災或疾病,只能祈求神佛保佑,賜給終年勤勞耕種下民一條活路。既然無法像田頭家一樣,不愁吃不愁穿,絕對弱勢的佃農,只能藉著信仰位於大園村(今大園里)仁壽宮神佛,乞求感天大帝許真君,保佑一家大小,身家平安,衣食無缺。
因此生活在家鄉,無論老少,識字與否,幾乎人人能夠脫口而出:「儉腸餒肚,欲等十月二十五」這一句諺語。十月二十五日是許真君在仁壽宮安座大典紀念日,鄉民平日節省所有用度,等待這一天到來,祭祀當日,大園街上家家戶戶祭拜謝神,晚間則準備豐盛流水席,招待來自各地親友,感謝大家平日種種協助,才能順利平安度過這一年汗水換來的辛勞。
由此可以明白,這句「儉腸餒肚,欲等十月二十五」的諺語,只有在大園鄉境才能使用,並非通行於臺灣全國各地。《福全台諺語典》(1998)頁100收:「儉腸餒肚,儉欲過九月廿五」一條,作者徐福全教授解釋說:台中縣龍井鄉民眾,崇信林王爺殺敵衛國之聖蹟,平常省吃儉用,九月二十五日林王爺千秋之日,必定盛大慶祝。與上述大園鄉民同樣,平日克勤克儉生活,等待特定日期,盛大祭祀慶祝。可見諺語內容除時間、信仰對象不同之外,使用意義完全相似,至於孰先孰後,無法考證,至少是先民智慧結晶擴散成果,應當可以說得通。
「時間流通性」則舉通行諺語「刣豬公,無相請;嫁查某囝,貺大餅。」為例,說明如下。
傳統臺灣民間信仰,在祭典中會將豢養增肥家豬,當作重要牲禮之一,待祭禮結束之後,在場信徒鄉眾,可以分得牲體豬肉,帶回「喫平安」;有時地方望族或富貴人家,主人重要生日或喜慶,為了展示人氣排場,也會以殺豬公為名,「辦桌」宴饗出席來恭賀賓客,待筵席結束之後,每位賓客人手一塊免費「豬公料」攜回。信仰祭禮與富貴人家宴席,都會有殺豬公活動,以示莊重熱鬧,本句諺語可能在說明後者,因為這類飲宴客人,都是主人家主動邀請,而且依照習俗慣例,不用攜帶「紅包」當做賀禮。
然而民間嫁娶風俗,也有一個不成文法,嫁女兒一方,若將喜餅,也就是諺語所說「大餅」,分送給親戚好友,拿到大餅的一家,結婚大喜當日出席婚宴,就得包「紅包」參加。一樣宴請賓客,卻有兩樣不同待遇,殺豬公請客,參加者「有吃又有掠」,吃完宴席又可攜回「豬公料」,然而參加嫁女兒婚宴,雖然事前也分到一塊大餅,事後卻要付出銀兩做回報。
這句諺語純粹是從比較角度去說話,一個有吃又有拿,一個卻吃了要付錢,待遇完全不同。其實以當時純樸移民農業社會,多數中、下生活的普羅大眾,彼此都會互相幫助度過難關,對於出錢吃大餅這種事不會太在意,只是口頭上拿來開玩笑取樂,「好空無相報,出錢阮攏有」,說說好玩,以免生活太過單調苦悶而已,何況改天自己家也要嫁女兒,可能輪到別人來說嘴了。
這句諺語很明顯,應當是反映傳統農業社會習俗,現在已經進入工商業繁忙社會,可能已經少有人懂得上述兩種宴客其中區別。現在各種生日壽宴或喜事宴客,各家有各家規矩,已經沒有「包紅包」與「不包紅包」的習慣作法。因此在「時間」流通上,這句諺語已經不像當初意涵,此點我們不能不留意。
從上面諺語有「地域限制性」與「時間流通性」兩項舉例,只是在使用上常見問題。此外也衍生讓我們想對諺語編輯者、寫作者,有一個懇切請求。請在編寫時多做實際調查,不論鴻儒耆老或販夫走卒為對象,多請教一位就多一層證據顯示,如此編輯的諺語詞書,可信度才能增加。我們擔心長輩耆老陸續凋零,若不即早訪談,可能逐漸無人可問;另一方面也擔心,許多從未在臺灣流行諺語,只因同為閩南語卻被滲入,其實只要多做訪查加上文獻記載對照,即可瞭解真相。我們絕非反對外來諺語輸入,而是那些假借「臺灣諺語」之名,以魚目混珠姿態到處通行,類似產品「洗產地」作法,則不是大家所樂見。
《臺灣台語俗諺鬼神紀事》一書作者王崇憲先生,現任職教育部中央團本土語文組副組長(高雄市五福國中教師借調),他於2000年考進國立中山大學中文系碩士班進修,2004年畢業時,由我指導撰寫碩士論文。這本《臺灣台語俗諺鬼神紀事》一書,即是在他碩士論文基礎上改寫而成。
該書主要內容在卷二「台語俗諺的鬼信仰紀事」,以及卷三「台語俗諺的神明信仰紀事」,將全書引用的60條台語俗諺,詳細做了背景說明與使用意義詮釋。為了讓讀者即時掌握對書中出現的鬼、神有所認識,特別在解釋各條諺語之前,用淺顯簡易文字說明引述的鬼魂或神明傳說由來。值得一提的是,「台語俗諺鬼魂(或神明)故事」,都使用台語版與華語版兩種文字說明。這一創新體例極有實驗性意義,一來可以讓閱讀者學習台語版閱讀習慣,若有不清楚借用華語版作對照認識;二來也可以看出完全用漢字書寫台語文,會達到什麼效果或遭遇什麼困難?對推行本土語言,正是一項很好試驗機會。
本人讀了《臺灣台語俗諺鬼神紀事》一書,覺得作者相當用心改編原始論文,借人人琅琅上口諺語使用與學習,加強對母語文化深入認識,同時熱愛這塊土地以及關懷土地上生活的所有人,這樣的情操與理想,相信是我們渡海而來先民遺傳給我們的寶貴遺產,我們要讓這份精神代代薪傳,永垂不朽。最後也寄望作者更加努力,日後能陸續出版類似書籍,為傳遞臺灣文化盡一份心力。
國立中山大學榮譽退休教授 林慶勳 謹序
2023年3月於高雄陋居