本月熱賣
  • 電子書
致光之君:日本六女歌仙短歌300首 (電子書)
主題活動 試閱
收藏試閱本 42
人收藏
適合手機 適合平板

致光之君:日本六女歌仙短歌300首 (電子書)

  • 定價:380特價:266
  • 特價再88折:234
  • 優惠期限:2025年01月06日止
載入中...

電子書閱讀軟體

支援瀏覽器說明

APP下載:

  • 分享
 

內容簡介

「明月向西行,
我怎能不
以月為信,
向你談談我的近況
或路過的雲?」
 
小野小町的艷麗熾烈,
伊勢的洗鍊脫俗,
赤染衛門的穩健典雅,
紫式部的物哀美學,
和泉式部的敏銳奔放,
式子內親王的細緻深情……
 
日本史上最夢幻的六位女歌人,本書一次收錄!
 
  平安時代是日本古典文學的高峰,也是日本女性文學家輩出的黃金時代。才氣橫溢、個性鮮明的女性歌人如繁花般盛放,令人目不暇給。本書選譯了生於平安時代的六位傑出女歌人小野小町、伊勢、赤染衛門、紫式部、和泉式部、式子內親王的300餘首代表性短歌,並附上註解及歌人簡介,讓讀者走近這六位獨樹一格的女歌仙的美麗心靈。
 
本書特色
 
  ★繼《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》、《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》後,陳黎和張芬齡老師對日本和歌的最新譯作!
 
  ★收錄日本最頂尖的六位女性歌人小野小町、伊勢、赤染衛門、紫式部、和泉式部、式子內親王的和歌代表作品。
 
  ★書名呼應日本NHK電視台2024年大河劇《致光之君》(光る君へ),該劇講述《源氏物語》作者紫式部的故事,本書也選譯了紫式部的85首和歌。
 

作者介紹

作者簡介
 
小野小町
 
  平安時代前期女歌人。「三十六歌仙」中五位女性作者之一。日本最早敕撰和歌集《古今和歌集》序文中論及的「六歌仙」中的唯一女性。
 
伊勢
 
  又稱伊勢御、伊勢御息所,平安時代前期女歌人,「三十六歌仙」之一,是當時最活躍、最受肯定的女歌人。與小野小町並稱為平安時代前期女歌人之「雙璧」。
 
赤染衛門
 
  平安時代中期女歌人,「中古三十六歌仙」、「女房三十六歌仙」之一。被認為是編年體歷史故事《榮花物語》正編的著者。
 
紫式部
 
  平安時代中期女性文學家,世界最早的長篇小說《源氏物語》的作者。有六十餘首作品被收入各敕撰和歌集中,是「中古三十六歌仙」、「女房三十六歌仙」之一。另著有《紫式部日記》。
 
和泉式部
 
  平安時代中期女歌人,是「中古三十六歌仙」、「女房三十六歌仙」之一。著有《和泉式部日記》,私家集《和泉式部集》、《和泉式部續集》,合起來歌作逾一千五百首。
 
式子內親王
 
  平安時代末期至鎌倉時代初期的歌人。「新三十六歌仙」、「女房三十六歌仙」之一。有私家集《式子內親王集》。《新古今和歌集》收其歌作四十九首,是女歌人中最多者。
 
譯者簡介
 
陳黎
 
  詩人,翻譯家。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,台灣文學獎新詩金典獎,時報文學獎敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。2005年獲選「台灣當代十大詩人」。2012年獲邀代表台灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。2014年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。
 
張芬齡
 
  詩評家,翻譯家。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》、《一百首愛的十四行詩》,《精靈:普拉絲詩集》,《拉丁美洲現代詩選》,《微物的情歌:塔布拉答俳句與圖象詩集》,《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》,《古今和歌集:300首四季與愛戀交織的唯美和歌》,《一茶三百句》等三十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。2017年與陳黎同獲「胡適翻譯獎」。
 

目錄

譯序:致光之君與影之仙后
 
小野小町(40首)
伊勢(25首)
赤染衛門(20首)
紫式部(85首)
和泉式部(86首)
式子內親王(51首)
 
陳黎、張芬齡中譯和歌俳句書目
 

譯序
 
致光之君與影之仙后
陳黎、張芬齡
 
  前不久,日本NHK電視台宣布開拍該台2024年大河劇《致光之君》(光る君へ)——這是一部以世界第一本長篇小說《源氏物語》作者紫式部為主角的持續一年播出的大型連續劇,由女星吉高由里子擔綱演出紫式部一角。「光之君」(光る君:光耀的你)是《源氏物語》中對主人公(光)源氏的美稱,其原型據信即是此部大河劇男主角藤原道長——紫式部、和泉式部等所仕「上東門院」藤原彰子(一條天皇中宮)之父。
 
  出版社來電問是否可以做一本與此有關的譯詩集。近一年多來,我們恰好陸續又閱讀、選譯了一些我們覺得不錯的紫式部、和泉式部、小野小町等女歌人短歌,便提議是否能選譯一本以《致光之君》為書名的日本六位女歌人短歌集,出版社欣然曰諾,遂有了此本《致光之君:日本六女歌仙短歌300首》。
 
  「致光之君」不只是向她們(或我們)理想中發光、令人欽慕、近乎完美的人物/形象致意、致敬,也是向天地間發出/引發出大大、小小之光、之美、之「哀」(哀れ,aware:哀憐、情趣、深切感動)的人、事、物致意和致敬。選在這本書裡的小野小町、伊勢、赤染衛門、紫式部、和泉式部、式子內親王這六位,都是生於日本「平安時代」(794-1185)的赫赫文學大咖、女歌仙。她們使用女流的、陰性的日本本國文字「平假名」——被稱為「女文字」(おんなもじ,onnnamoji)或「女手」(おんなで,onnnade)——書寫和歌、日記、物語。也躲在陰影處書寫和歌、情書,給在朝廷上,在光處、亮處,用漢字——被稱為「男文字」(おとこもじ,otokomoji)或「男手」(おとこで,otokode)——寫漢文、漢詩,應對進退、做官、應酬、求功名,但常常讓她們「候君君不至」的諸漢子。她們以「月影」(つきかげ,tsukikage:月光),以文字的火花,引燃給另一個性別的彬彬(或不彬彬)君子的光。她們也是她們自身溫柔、陰柔,幽影之國、陰性書寫世界中的仙后。
 
  小野小町貌美多情,是日本第一部敕撰和歌集《古今和歌集》(905年編成)序文中論及的「六歌仙」中的唯一女歌仙,其熾烈真摯的情感為後世歌人們留下了視激情、情慾為合法、正當的詩歌遺產。伊勢據說絕美多才,先後被天皇父子所寵幸,是《古今和歌集》裡女歌人作品選入最多者(22首),她的《伊勢日記》是後來《紫式部日記》、《和泉式部日記》等女流日記文學的先驅。赤染衛門是這六位女歌仙中最「正派」、最「良妻賢母」(りょうさいけんぼ,ryousaikenbo)型的一位,詩風知感並濟,不乏深情與機智,被認為是編年體歷史故事《榮花物語》正編的作者。紫式部憑一部《源氏物語》成為平安時代家喻戶曉的人物,其「物哀」(物の哀れ,mononoaware)美學對日本文學、藝術、民族風格的影響延續千年,被尊為「大和民族之魂」;《源氏物語》是日本文學巔峰之作,也在世界文學中占有重要一席,此書出場人物四百餘人,主要角色二、三十人,紫式部戴上多副獨白/對白的隱形面具,為他們寫了795首短歌——一口一舌而能多聲道發聲——生在現代,一定是各方極力爭取的「聲優」,她的《紫式部日記》裡也收了11首她作的短歌。同樣貌美多才的和泉式部更是韻事不斷的多情女子,已婚的她先後與為尊親王、敦道親王兄弟熱戀,著名的《和泉式部日記》即記錄其與敦道親王的愛情故事,充滿「物語」風,其中綴入了147首短歌;她是1086年編成的《後拾遺和歌集》裡作品被選入最多的歌人(68首),留給後世的歌作逾1500首,堪稱日本古往今來首屈一指的女歌人。式子內親王是此六位女歌人中唯一從「平安時代」跨到「鎌倉時代」(1185-1333)者,與《萬葉集》、《古今和歌集》鼎足而三的《新古今和歌集》(1205年編成)選入其歌作49首,是女歌人中最多者。
 
  有趣的是,擔任中宮彰子女官的紫式部,在其《紫式部日記》第48篇中,頗為直率地議論了和泉式部與赤染衛門此兩位其「上東門院」同僚:
 
  「和泉式部與我有過深富情趣的書信往來。然而她也有讓我覺得難以雅賞的行徑。她是個才華洋溢的人,信筆寫來,隻言片語短牘中也文采盎然。她的和歌確實很有天賦。但對一個真正的歌人來說,她對和歌知識與理論的認識還不足。她隨口吟出的和歌中,總會有令人驚異的亮點。然而當她議論或評價他人作品時,可感覺她並沒有真正理解和歌的精髓。她只是那種出口成章、即興發揮才能的歌人。還不至於傑出到讓我相形見穢,自嘆不如。
 
  丹波守的正夫人,中宮和道長大人都稱她為匡衡衛門(赤染衛門)。她也許不是天才,但她的歌作卻有其獨特的風格;她也沒有覺得自己是歌人就得將隨處所見吟詠成歌。就吾人所見,她的歌作,即便是偶感之作,也都優美得令我羞愧。而那些動輒吟出上句、下句不搭之歌作的人,自以為是佳句妙語而洋洋自得的歌人,真令人覺得可恨又可憐。」
 
  在上面的引文裡,我們看到紫式部對和泉式部生活中「不倫」的行為難以苟同,但承認其為文、寫詩的才華,然而又認為她對經典和歌學養不足,算不上是高紫式部一籌的歌人——相對地,紫式部又在談論赤染衛門歌作的結尾部分,強悍地武裝自己,狠狠而迂迴地酸了一下和泉式部。這些文字讓我們略窺到女流文學家輩出的平安時代中期,宮廷中擅長寫作的女官間是如何地互相較勁。赤染衛門在世時被視為她那個時代頂尖的女歌人之一,而在今日世界,即便只透過翻譯,東西方各國讀者、學者,應該都很容易被和泉式部富情色也富哲思、充滿魅力的短歌所打動。從和歌史的面向觀之,那個時代的歌作仍遵循《古今和歌集》以來重知性且精雕細琢的寫作方式,而和泉式部的歌作卻是感情每每即興流露、直抒胸臆的新歌風。站在傳統立場的紫式部,如是無法及時充分領略到和泉式部另類曼妙詩藝,而對其揶揄有加。
 
  我們把和歌(waka)又叫作短歌(tanka),是因為從《萬葉集》以降,所有的和歌集裡選入的歌作九成以上都是5-7-5-7-7(共三十一音節)的短歌。和歌的「和」字頗有意思。一方面指大和民族(日本)的詩歌,一方面則可有「和好、相和」之意。日本現代詩人與評論家大岡信,在其於巴黎法蘭西學院的「日本的詩歌」講稿中說,「和」這個詞作為動詞就是「應和人聲」——乃至於「應和人心」——達到一種與對方「互親互慰、和諧共處」之境,而所謂「應和人心」就是與草木鳥獸蟲魚相和、同歌的「詩心」。他說「應和人聲」與「和歌舉足輕重的作者恰都是女性」兩者之間有密切關係。古來各種和歌選集裡最大宗的題材就是男女之愛,因為和歌/短歌是古代日本男女之間談情說愛、和好相好的唯一媒介(幸好當時沒有網路和手機,不然傳的只是動輒夾帶錯字的短訊,而非今日讀到的優美、傳世短歌了)。大岡信說和歌是沒有女性就無法存在的詩歌,因為男性(眾「漢」子們)如果要追求女性,就必須暫且棄「漢」(字/男文字)而隨「和」(平假名/女文字)之書寫。九世紀初之前,日本只有語言而無文字,官方文書都使用漢字,上流階層皆精通漢文,也以創作漢詩為榮,傳統和歌因而衰落,導致760年至840年這段期間有「國風(日本本國詩歌/和歌)暗黑時代」之稱。隨著「假名」(日本文字)的出現,有識之士力倡復興本國文學,以日文表達漢文無法淋漓呈現的日本人民的思想與情感,和歌於是逐漸抬頭。十世紀初編成的《古今和歌集》即意謂日本文學/文化掙脫了中國文化的絕對影響。當紀貫之在《古今和歌集》「假名序」中寫出「やまと歌は、人の心を種たねとして、よろづの言の葉とぞなれりける……力をも入れずして天地を動かし、目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ、男女の仲をも和らげ、猛き武士の心をも慰むるは歌なり」(夫和歌者,託其根於心地,發其華於詞林者也……不假外力,可動天地、感鬼神、和男女、慰武士者,和歌也),就彷彿是和歌對漢詩「百年抗戰」有成後的「和」平(假名)宣言。
 
  但何以「和歌舉足輕重的作者恰都是女性」?蓋「漢」子們關心的都是社會性之事,他們光明正大參與公務,在私生活上(譬如愛情)卻遮遮掩掩、暗夜行路。相對之下,女性們對愛情較關心,勇於更深刻、更誠實地表達自己的情感,因此在和歌書寫的震撼力上遠超過男性。
 
  比紀貫之《古今和歌集》「假名序」超前兩百三十多年的九世紀日本女歌仙額田王,在天智天皇詔內大臣藤原鐮足命眾男臣以漢詩「競憐春山萬花之豔、秋山千葉之彩」後,即興地以一首「和歌」了結群「漢」之爭鳴(「以歌判之歌」),為男臣們的「漢」詩會閉幕——「冬ごもり、春さり来れば、鳴かざりし、鳥も来鳴きぬ、咲かざりし、花も咲けれど、山を茂み、入りても取らず、草深み、取りても見ず、秋山の、木の葉を見ては、黄葉をば、取りてぞ偲ふ、青きをば、置きてぞ嘆く、そこし恨めし、秋山我は」(嚴寒冬籠去/春天又登場,/不鳴鳥/來鳴,/未綻花/爭放,/樹林蓊鬱/入山尋花難,/野草深密/看花摘花何易?/秋山/樹葉入眼,/紅葉/取來細珍賞,/青葉/嘆留在枝上——/雖有此微恨,/秋山獲我心!)
 
  這場春、秋之爭的「漢」詩會,與其說是秋山贏,不如說是特別來賓女歌人的「和歌」脫穎而出獲勝。這就是以平假名、女文字書寫的女歌仙。這就是陰性書寫國度中的仙后,六仙后。這就是何以平安時代是日本女流文學、日本本國文學高峰的原因。
 
  《舊約.創世紀》開篇謂「神說要有光,就有了光」,練習寫詩、譯詩將近五十年的我們,只能擺出偽《半世紀》的姿態,藉我們卑微的文字之光,以此譯集向「光之君」,向「影之仙后」們致敬!
 

詳細資料

  • ISBN:9786267263723
  • EISBN:9786267263709
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:8.0MB

會員評鑑

0
0人評分
|
2則書評
|
立即評分
user-img
5.0
|
2024/06/06
讀者 阿桃波士 您好

我是本書的責編,關於您所提出的問題,有以下的回應供您參考。

陳黎和張芬齡老師所譯的和歌與俳句選集,包括這本《致光之君》,每一首都是根據日文原作直接中譯,並為每首日文原詩增添羅馬注音且盡量附上適當注釋,幫助讀者欣賞、理解日文原作。此外,譯者也為《致光之君》等一系列和歌與俳句選集撰寫了長篇序文作為導讀,引領讀者直接領會日文/日本文化。

關於您提到「以現代詩的詩感引介日文和歌」的問題,其實口味因人而異,例如盛浩偉老師、鴻鴻老師等都對陳黎和張芬齡翻譯的《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》十分推薦,表示很欣賞這種現代詩的翻譯方式。另外,近年由中國譯者金偉和吳彥所譯的《萬葉集(全四冊)》,也是將和歌翻譯成現代詩的形式。僅供您參考。謝謝!
展開
user-img
0.5
|
2024/05/17
可以請出版社不要再污衊日文專業了嗎?
尊重詩人的詩感,但以現代詩的詩感引介日文和歌,只是滿足詩人本身的創作慾,完全不是讓讀者試著體會原文語感跟意境的方式。
以這種方式出了這麼多古典文學,非常不負責任。
展開

最近瀏覽

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

使用電子書服務即為同意『博客來數位內容服務條款』請詳見客服中心說明。

自備暢通的網際網路連線及符合博客來支援的行動裝置、電腦作為閱讀工具,支援版本如下:

瀏覽器閱讀:無需安裝,即可閱讀。支援Safari (14以上版本)、Chrome (103以上版本) 、Edge瀏覽器 (106以上版本)。

APP閱讀:支援IOS13及Android 7以上系統。

電子書、 電子雜誌因版本屬性因素,恕無法比照紙本書籍提供MP3、DVD實體光碟,亦無提供相關影音檔案下載,請先確認無此需求再行下單購買。

請注意:

博客來電子書服務所使用之軟體程式及其支援行動裝置之可用版本隨時會更新調整,請隨時留意且主動查詢調整之內容。並請定時更新您的行動裝置作業系統版本,以確保本服務運作正常。若因個人裝置因素(如:其他應用程式衝突、裝置記憶體不足、行動裝置支援版本無法升級),無法使用博客來電子書閱讀服務或影響服務效能,需自行進行排除待符合博客來支援項目再行閱讀。

退換貨說明:

電子書購買前請務必先行試閱,不提供10天的猶豫期。

下列商品購買後博客來不提供10天的猶豫期,請務必詳閱商品說明並再次確認確有購買該項商品之需求及意願時始下單購買,有任何疑問並請先聯繫博客來客服詢問:

1.易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。
2.客製化之商品。
3.報紙、期刊或雜誌。
4.經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
5.下載版軟體、資訊及電子書、有聲書及影音.課程
6.涉及個人衛生,並經消費者拆封之商品,如:內衣褲、刮鬍刀…等。
7.藝文展覽票券、藝文表演票券。