翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 (有聲書)
  • 試聽
  • 收藏
    試聽
    64
    人收藏

翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開 (有聲書)

  • 定價:420
  • 優惠價:378
  • 使用購物金最高可抵100詳情
載入中...

有聲書/影音.課程播放軟體

可支援瀏覽器:Chrome, Safari , Edge

內容簡介

解讀荒謬時代,
每一本書都是一個線索
戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」,
許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴……
該是還他們正義的時候了。
轉型正譯!現在開始!

台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。

這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。

全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。

〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。

〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。

〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。

〈追憶再啟之卷〉從個人經驗出發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。

最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。

有聲出版:蔚藍文化與尚儀數位學習聯合出版

作者介紹

作者簡介:
賴慈芸,國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。台大中文系學士,輔大翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究博士。任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。

身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。目前已查出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。

朗讀者簡介:
蕭淳介,政大中文系畢業。讀書人,教書匠,希望能成為好的「說書人」。但願不負文字,用聲音走到 更深、更遠的地方。現為尚儀有聲製播中心特約配音員。尚儀有聲製播中心是專業的有聲出版品製作與發行單位,由獲得八座金鐘獎的配音大師袁光麟先生擔任聲音總監。

目錄

  • 版權宣告

    0:00:33
  • 書籍介紹

    0:05:38
  • 作者與朗讀者介紹

    0:01:58
  • 台灣翻譯大事記

    0:07:57
  • 目錄

    0:05:59
  • 獨裁秘辛之卷-引言

    0:04:09
  • 短命的台灣省編譯館

    0:10:42
  • 沾血的譯本——春明書店與啟明書局

    試聽0:15:12
  • 官逼民作偽——查禁圖書目錄

    試聽0:49:28
  • 吳明實即無名氏——用假名的始作俑者是美新處

    0:14:07
  • 超譯《伊索寓言》——連伊索都反共

    0:05:19
  • 一桶蚵仔,兩種翻譯

    0:05:47
  • 君自故鄉來,應知故鄉事——透過翻譯看大陸

    0:17:03
  • 外國的月亮比較圓?——《蔣總統秘錄》也是譯本

    0:14:27
  • 老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣

    0:14:24
  • 一本真正的偽譯——《南海血書》

    0:05:21
  • 偷天換日之卷-引言

    0:03:13
  • 樹大招風——揭露幾本冒名林語堂的譯作

    0:20:46
  • 小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?

    0:18:03
  • 耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?——空歡喜一場

    0:13:04
  • 一代不如一代?台灣的三種《紅與黑》

    0:11:22
  • 十本《茵夢湖》,六本源頭

    0:13:41
  • 也算是翻譯界的天方夜譚——一個曲折離奇的譯本流傳史

    0:08:38
  • 梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們

    0:11:44
  • 生物學家譯的《茶花女》,風行台灣半世紀

    0:16:46
  • 踏破鐵鞋無覓處——《魯賓遜漂流記》奇案

    0:15:08
  • 功過難論的遠景世界文學全集

    0:23:32
  • 高手雲集之卷-引言

    0:03:47
  • 也是人間悲劇?——尋找「鍾憲民」

    0:15:37
  • 兩岸分飛的譯壇怨偶——沉櫻與梁宗岱

    0:14:38
  • 兩個逃避婚姻的天主教譯者——蘇雪林和張秀亞

    0:10:18
  • 文學推手的反共年代——夏濟安

    0:04:53
  • 譯者比作者還重要——殷海光的《到奴役之路》

    0:04:37
  • 亂世父子——英千里與英若誠

    0:08:31
  • 父債子難還——郁達夫和郁飛的《瞬息京華》

    0:15:29
  • 惺惺相惜的隔海知音——柴可夫斯基書簡集

    0:04:18
  • 譯者與白色恐怖

    0:18:36
  • 譯者血案——馮作民的故事

    0:10:25
  • 追憶再啟之卷-引言

    0:01:14
  • 從人生的開始——《搖籃曲》

    0:08:41
  • 本來無話,何勞翻譯?——《小亨利》

    0:04:50
  • 三十幾年還沒落幕的大戲——《千面女郎》

    0:04:32
  • 隱形的日譯者——黃得時的《小公子》和《小公主》

    0:06:54
  • 飛吧!海鷗岳納珊!

    0:04:04
  • 麥帥的兒子怎麼了?——〈麥帥為子祈禱文〉

    0:05:00
  • 少見的西班牙語漫畫——《娃娃看天下》

    0:06:47
  • 冷戰時期的政論長青樹——包可華專欄

    0:03:53
  • 西洋羅曼史的興衰——《米蘭夫人》與《彭莊新娘》

    0:06:03
  • 流行歌曲——《愛你在心口難開》

    0:02:53
  • 娛韻繞樑之卷-引言

    0:02:49
  • 用《伊索寓言》學台語

    0:06:09
  • 台灣最早的莎士比亞故事——〈丹麥太子〉

    0:12:06
  • 安徒生的第一個中文譯本不在中國,而在日治台灣——〈某侯好衣〉

    0:08:06
  • 亞森.羅蘋在高雄犯案!—《黃金假面》

    0:04:32
  • 《拾穗》最香豔的一本蕾絲邊譯作——《女營韻事》

    0:04:19
  • 好大的面子!皇帝來寫序——《紫禁城的黃昏》

    0:06:13
  • 七種譯本全成禁書——《畢業生》

    0:04:39
  • 愛是不作害羞的事?——〈愛的真諦〉與《聖經》翻譯

    0:03:35
  • 假作真時真亦假——華生的遺作《最後的難題》?

    0:03:36
  • 中皮洋骨的「神探狄仁傑」

    0:09:40
  • 0:08:46

詳細資料

  • 有聲書ISBN:9786267005842
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:音檔 (MP3)
  • 檔案大小:797.75 MB
  • 是否有附加檔案:無

會員評鑑

4.5
4人評分
|
3則書評
|
立即評分
user-img
3.0
|
2024/09/20
你知道在台灣的翻譯史上,曾出現隱瞞真實身份、化名出版甚至是冒用他人身份出版的狀況嗎?

簡介———

台灣在戒嚴時期期間,政治因素導致被視為「投匪」或「陷匪」的譯者作品無法直接在台灣出版。再者,當時精能從事中文翻譯的譯者稀缺。因此催生了一系列翻譯上的奇特現象。

本書收錄了作者在「翻譯偵探事務所」部落格的五十個案例,讓大家了解當時翻譯產業的生態。

心得———

之前到訪白色恐怖景美紀念園區,從《查禁圖書目錄》得知當時有嚴格的審查制度,但直到看這本書之後,才了解到當時台灣的譯者圈生態,以及出版社如何在避免觸法的情況下出版書藉。

▎翻譯與政治是密不可分

回顧當時的翻譯奇象會覺得有趣,但在當時的人心惶惶的時空背景下,這些所謂「翻譯怪象」,是出版社和譯者透過自我審查來自保的手段。例如:出社版共用假名署名;同一本書出現十幾個不同作者名稱的版本,以及書藉的作者另有他人。

作者在書中所說,翻譯與政治是密不可分的。在自己看來,政治幾乎與所有事情都密不可分。以閱讀為例,我們購買書藉是為了吸收資訊,這些資訊會默默地影響我們的世界觀和行為。在不知不覺中,我們可能成為某些人期望的模樣。為了避免回到像戒嚴時期般自由受限的環境,我們是否能找出可以努力的方向呢?

▎作者與譯者同等重要

養成閱讀習慣後,深刻體會到譯者與作者同等重要。優秀的譯者能準確傳達原文的意涵,並以流暢目標語言重新呈現作品。遇到出色的譯者,彷彿被帶入天堂,反之….. 嗯。因此,每當遇到優秀的譯作,除了感謝作者以外,也會感恩這部作品有幸落入優秀的譯者之手。

▎總結

整體來說,這本書讀起來是輕鬆有趣的,推薦給想要了解台灣翻譯史的讀者。

雖然書藉收錄的大部分案例都是自己沒有看過的作品,但當看到知道的作品,例如機器貓小叮噹、千面女郎、亞森羅蘋或《最後的難題》就蠻有感的。

另外,作者經營的部落格「翻譯偵探事務所」至今仍在更新,有興趣可以到部落格上看看。

喜歡的句子———

翻譯涉及兩種以上的語言,而語言從不平等,會有權利的問題(誰決定翻譯什麼或不能翻譯什麼、怎麼翻譯、翻譯給誰看),因此翻譯跟政治是密不可分的

《#翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》|#邀讀
作者:賴慈芸
類型:人文社科
出版:蔚藍文化
展開
user-img
Lv.4
4.5
|
2022/11/27
看過這本書後,才意識到台灣的書籍翻譯和出版,是多麼地受到政治操控。自己從年輕時期珍藏的、今日世界出版的美國文學作品,竟是冷戰時期美國為洗腦華文讀者而出版的,而自己也成了不知不覺中被洗腦的腦殘文青。
另外,國民黨逃到台灣後,所有大陸譯者不論因為親共或來不及逃出鐵幕,一概列為出版黑戶,儘管他們的作品是純文學。自己求學時期學校的指定課外讀物《蔣總統秘錄》,還必須寫心得報告,竟然是國民黨提供資料,讓日本媒體寫成日文書,然後再回譯成中文!
而由於台灣在1992年之前,不受國際版權協定的規範,所以台灣書市簡直是亂市。不但譯者可以自由選書翻譯,出版社也可以無成本印書上市,印個二十幾版也不用付原作者一毛錢。
不過,最恐怖的還是當時的白色恐怖,除了大家孰悉的二二八以及受害台籍菁英人士之外,譯者不論台、陸,入獄甚至遭處死的也不少。
作家柏楊沒什麼譯作,卻因為翻譯了大力水手漫畫,被叛「侮辱元首」關了九年,新生報兒童副刊主編也是外省籍,也是因為「侮辱元首」被抓,甚至被槍斃!
展開
user-img
Lv.2
5.0
|
2017/02/13
那個求知若渴的年代,只要有書可讀,哪會去管出自誰的手。
就算是不記名的「無名氏」譯者,只要故事精采可期,也沒人計較譯文的正確與否。
沒想到,這背後原來有如此荒謬的政策導致。
對比現在,講究著作權和譯文信達雅的時代,閱讀的熱中度卻不如過去。不勝唏噓。
展開

主題活動

最近瀏覽商品

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起

購物說明

使用有聲書、影音.課程服務即為同意『 博客來數位內容服務條款』請詳見 客服中心說明。

自備暢通的網際網路連線及符合博客來支援的行動裝置、電腦作為閱讀工具,支援版本如下:

瀏覽器閱讀:無需安裝,即可閱讀。支援Safari (14以上版本)、Chrome (103以上版本) 、Edge瀏覽器 (106以上版本)。

APP閱讀:支援IOS13及Android 7以上系統(電子紙閱讀器因規格與手機相異,目前無法無法支援:文石閱讀器)。

電子書、 電子雜誌因版本屬性因素,恕無法比照紙本書籍提供MP3、DVD實體光碟,亦無提供相關影音檔案下載,請先確認無此需求再行下單購買。

請注意:

博客來電子書服務所使用之軟體程式及其支援行動裝置之可用版本隨時會更新調整,請隨時留意且主動查詢調整之內容。並請定時更新您的行動裝置作業系統版本,以確保本服務運作正常。若因個人裝置因素(如:其他應用程式衝突、裝置記憶體不足、行動裝置支援版本無法升級),無法使用博客來電子書閱讀服務或影響服務效能,需自行進行排除待符合博客來支援項目再行閱讀。

退換貨說明:

電子書購買前請務必先行試閱,不提供10天的猶豫期。

下列商品購買後博客來不提供10天的猶豫期,請務必詳閱商品說明並再次確認確有購買該項商品之需求及意願時始下單購買,有任何疑問並請先聯繫博客來客服詢問:

1.易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。
2.客製化之商品。
3.報紙、期刊或雜誌。
4.經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
5.下載版軟體、資訊及電子書有聲書及影音.課程
6.涉及個人衛生,並經消費者拆封之商品,如:內衣褲、刮鬍刀…等。
7.藝文展覽票券、藝文表演票券。