看似兩性平權的現在男性霸權卻仍無所不在
凱特.曼恩以大膽及極富個人色彩的筆鋒,為我們帶來關於厭女症的嶄新視野,從哈維.溫斯坦案、美國最高法院大法官布雷特.卡瓦諾的性侵指控聽證會、克莉絲汀.魯潘妮安的短篇小說集《貓派》,乃至資深聯邦參議員伊莉莎白.華倫從政時所遭遇的不平對待,在在可看出時至今日,男性在性、他人崇拜、身體自主權、求知權和社會權力上仍佔有優越地位,也導致各種難以挽救的問題。
正因為無所不在的男性霸權,才讓我們對於直男癌、看似無傷大雅的歧視性玩笑、單身大齡女子的議論如此習以為常,甚至相信「女性天生就比男性差」的論點,這不僅是少部分人的偏見,而已經深植於你我的腦海、遍佈於廣大社會與悠長文化之中。
唯有正視這份存在已久的歧見,奮力為女性爭取一席之地,才有抗衡男性霸權的可能。性別平權,還有一段不短的路要走,凱特.曼恩又帶領我們離抵達目標更近一步。(文/博客來編譯)
An urgent exploration of men’s entitlement and how it serves to police and punish women, from the acclaimed author of Down Girl
“Kate Manne is a thrilling and provocative feminist thinker. Her work is indispensable.”—Rebecca Traister
NAMED ONE OF THE BEST BOOKS OF THE YEAR BY THE ATLANTIC
In this bold and stylish critique, Cornell philosopher Kate Manne offers a radical new framework for understanding misogyny. Ranging widely across the culture, from Harvey Weinstein and the Brett Kavanaugh hearings to “Cat Person” and the political misfortunes of Elizabeth Warren, Manne’s book shows how privileged men’s sense of entitlement—to sex, yes, but more insidiously to admiration, care, bodily autonomy, knowledge, and power—is a pervasive social problem with often devastating consequences.
In clear, lucid prose, Manne argues that male entitlement can explain a wide array of phenomena, from mansplaining and the undertreatment of women’s pain to mass shootings by incels and the seemingly intractable notion that women are “unelectable.” Moreover, Manne implicates each of us in toxic masculinity: It’s not just a product of a few bad actors; it’s something we all perpetuate, conditioned as we are by the social and cultural mores of our time. The only way to combat it, she says, is to expose the flaws in our default modes of thought while enabling women to take up space, say their piece, and muster resistance to the entitled attitudes of the men around them.
With wit and intellectual fierceness, Manne sheds new light on gender and power and offers a vision of a world in which women are just as entitled as men to our collective care and concern.