她是王妃,是時尚icon,是小報文化的受害者,也是──兩個孩子的母親。
暢銷小說家詹姆斯.派特森與克里斯.慕尼,在黛妃逝世25週年之際,訴說了我們這個時代最令人心碎的故事──黛安娜作為王妃與母親的一生。
即便是威爾斯王妃,也曾自問:我是一個合格的母親嗎?
王妃尤其面臨艱鉅的挑戰:其中一個兒子將成為英國國王,而另一個兒子,則決心為自己找尋出路。她教導他們尊重皇室傳統,卻也無懼於打破枷鎖。
兩位作者將真實歷史賦予文學性,在這部聚焦於全球最受矚目家族的傳記中,從黛安娜作為一個母親的角度出發,敘述她如何在面臨心理壓力、破碎的婚姻等挑戰中,持續付出愛,並試圖為自己撐出喘息空間。
這部感人的傳記,將讓所有懷念這位人民王妃的讀者動容、再次嘆息於她的殞沒。(文/博客來編譯)
Instant New York Times Bestseller!
"She was the best mother in the world," said Princes William and Harry at Diana’s 10-year memorial. "Entertaining and persuasive," (Publishers Weekly) this is the first big book about the private Diana, the mother of two princes."Royal fans will devour this well-paced biography that gives new insight into the House of Windsor. You’ll tear through it by sundown and walk away thinking about the Princess of Wales and her two sons with new perspective ." -Men’s Journal From the moments William and Harry are born into the House of Windsor, they become their young mother’s whole world. I’ve got two very healthy, strong boys. I realize how incredibly lucky I am, Diana reminds herself every morning. But even the Princess of Wales questions, Am I a good mother? Diana’s faced with a seemingly impossible challenge: one son destined to be King of England and another determined to find his own way. She teaches them to honor royal tradition, even while daring to break it. "Sometimes I’d like a time machine..." Diana says as William and Harry grow up, never imagining they’d have less than a lifetime together. Even after she’s gone, her sons follow their mother’s lead--and her heart. As the years pass and William and Harry grow into adulthood and form families of their own, they carry on Diana’s name, her likeness, and her incomparable spirit. "James Patterson applies his writerly skills to real-life history with novelistic style" (People) in this deeply personal and revealing biography of the world’s most storied family, from the world’s #1 bestselling author.