2024國際安徒生大獎插畫獎得主
作品榮獲英國凱特格林威大獎
《紐約時報》年度最佳繪本等多項國際大獎
《我說話像河流》佈滿了暈染的畫面,讓事物的邊界模糊晃動,恍若故事中那個口吃男孩難以言說的內在混亂。《芭芭的花園》筆觸渾厚扎實,呈現堅實的祖孫之情。《我家在海邊》中席尼.史密斯運用構圖相仿的四組跨頁去凸顯龐大的漆黑岩壁壓迫著坑道中勞動的微小身形。除了呈現時間流逝和意外災難的突然降臨,還視覺化了礦坑工作的艱難和生命的脆弱。以城市街道作為故事舞台的《城市裡的小訪客》,跟隨孩子的視角去探看生活的邊陲。
席尼.史密斯的圖,向來能召喚讀者隱藏在靈魂皺褶間的感受。他作畫時喜歡使用大量的水分讓顏料暈染在一起,塑造時而寧靜、時而魔幻的風景。這種滲透紙背的力量,也安靜的帶領讀者走進角色(與自己)的心靈更深處。
—-摘錄自Oakpi專欄
*「我記得愛,我試著讓每段回憶都值得回憶。」──專訪加拿大繪本作家席尼.史密斯
*口吃男孩的內心風景,一本說訴「如何訴說」的書──繪本《我說話像河流》
1. I Talk Like a River《我說話像河流》
看看那流動的河水,就如同你說話的方式
優美圖文輕柔撫慰
因為和他人不一樣,而覺得自己不被認同的孩子
接受自己的不完美,找到勇氣和力量
如果話語卡在喉嚨,無法順利說出口,如果講出口的從來不是我真正想表達的?故事中的小男孩是個有語言障礙的孩子,在學校他因為自己和同學的不同,感到格格不入和挫折,而始終鬱鬱寡歡。幸好在父親溫柔的引導下,他將心情投射到大自然,接受自己真實的樣子,和心中的傷口和解,找到自我認同的方式。
詩人Jordan Scott根據自身的童年經驗,以極具力量和文學性的文字,描寫口吃的孩子會遭遇的困境。席尼.史密斯(Sydney Smith)以拿手的光影變化及流動的畫面運鏡,巧妙對應書中小主角的心情,更為本書增添精采的視覺效果。優美圖文輕柔撫慰每個因為自己的不同之處,而曾覺得迷失、不被認同的孩子。願你也能和書中的小男孩一樣,接受自己的不完美,找到自己的聲音。
What if words got stuck in the back of your mouth whenever you tried to speak?
After a day of being unable to speak when asked, and of being stared at, a boy and his father go to the river for some quiet time. "It's just a bad speech day," says Dad. But the boy can't stop thinking about all the eyes watching his lips twisting and twirling. When his father points to the river bubbling, churning, whirling and crashing, the boy finds a way to think about how he speaks. Even the river stutters. Like him. "I talk like a river," he says.
An incredibly moving picture book that offers understanding rather than a solution, and which will resonate with all readers, young and old. Masterfully illustrated by Sydney Smith, winner of the Kate Greenaway Medal.
2. Town Is by the Sea《我家在海邊》
孩子每天漫長的等待,就只為了晚上父母回家的那一刻!
真實描繪出父母的辛勞和孩子的心情,
同時也讓孩子理解大人為家庭的付出,學會感恩和珍惜。
我家在海邊,我的爸爸是礦工,
他在深深的海底挖礦。
每天,我望著大海,等著爸爸平安回家……
故事發生在一個寧靜安詳的海邊小鎮,以第一人稱娓娓道出小男孩一天的生活。小男孩一早醒來,望向窗外的大海,他知道,爸爸已經在深深的海底挖礦。然後他和朋友出門去玩,中午吃完飯,幫媽媽到雜貨店買東西,下午去墓園探望過世的爺爺。不過,當他在做這些事的時候,只要看著海,就會惦念起爸爸,在那深深的海底礦場辛勤工作的爸爸。
作者瓊安.史瓦茲(Joanne Schwartz)從小在煤礦小鎮長大,她以孩子的視角出發,帶領讀者穿越時空,和主角一起共度海邊小鎮的一天。小男孩看似平靜無憂的生活,實則隱藏著緊張與不安,史瓦茲用簡潔詩意的文字,深刻的描述出小男孩複雜的心情與對父親的牽掛。儘管故事發生的場景有其獨特性與地域性,其中卻蘊含著普世共通的情感:孩子等待著父親平安回家,期待著一家人一起吃晚餐的團聚時光。
席尼.史密斯以本書獲得英國凱特格林威大獎,他實地探訪昔日的煤礦小鎮,做了許多研究,他說在創作過程中,常有「彷佛回到家」的感覺,尤其是對夏日波光粼粼的海面印象特別深。他採用扁平的開本來呈現大海的一望無際與地底礦場的深邃黑暗,宛如電影運鏡般的構圖,流暢的水墨線條、輕柔的水彩,加上一點白色不透明水彩,細膩的描繪出海面從清晨、中午、下午、傍晚……一天的光影變化,完美的與文字融合,將美麗的海邊小鎮風光與不見天日的海底礦場做出了鮮明的對比。
得獎紀錄
★英國凱特格林威大獎
★美國《紐約時報》年度最佳繪本
★美國《柯克思書評》年度最佳繪本
★美國《學校圖書館期刊》年度最佳繪本
★美國《赫芬頓郵報》年度最佳繪本
★美國《華盛頓郵報》年度最佳繪本
★美國《波士頓環球報》號角圖書獎年度最佳繪本
★美國《紐約時報》傑出童書獎
★美國藍緞帶好書獎
★美國國家公共廣播電臺年度最佳童書
★美國紐約河濱街教育學院年度最佳童書
★國際兒童讀物聯盟美國分會USBBY國際傑出圖書
★美國科羅拉多州丹佛圖書館年度最佳繪本
★美國圖書館協會傑出童書
★美國兒童青少年圖書館協會選書
★美國圖書館協會《書單》雜誌編輯選書
★加拿大TD兒童文學獎
★加拿大兒童圖書中心最佳童書獎
★加拿大廣播公司年度最佳加拿大兒童青少年圖書
★加拿大莉莉安.雪弗紀念插畫獎
★加拿大伊莉莎白.克萊弗年度最佳加拿大繪本獎
★入圍加拿大總督文學獎
★入圍加拿大露絲與希薇亞.史渥茲童書獎
——中文簡介摘錄自《我家在海邊》,小天下出版
While a young boy enjoys a summer's day, his thoughts constantly return to his father, who is digging for coal deep under the sea.
"An atmospheric, haunting story" - The Bookseller Stunning illustrations by Sydney Smith, the award-winning illustrator of Footpath Flowers, show the striking contrast between a sparkling seaside day and the darkness underground where the miners dig. This beautifully understated and haunting story brings a piece of mining history to life. The ever-present ocean and inevitable pattern of life in a mining town will enthral children and move adult readers, as a young boy wakes up to the sound of the sea, visits his grandfather’s grave after lunch and comes home to a cosy dinner with his family, but all the while his mind strays to his father digging for coal deep down under the sea.
3. Small in the City《城市裡的小訪客》
「我知道在大城市裡,身為一個小小的存在,是什麼感覺。」
席尼.史密斯(Sydney Smith)首次圖文一手包辦
深刻而動人,安靜的氛圍之中隱藏極大力量
小小的你在大大的城市中,人們可能會忽略你,到處傳來的噪音令你害怕,當你不知道該怎麼辦才好的時候,請跟隨書中小男孩的步伐。他總是知道哪條巷子是捷徑,哪裡可以讓你好好地躲起來,譬如桑樹矮叢裡、胡桃木上,或是可以跟哪一個親切的臉孔打個招呼。
走過城市高樓,穿過巷弄,情緒一點點積累,直到接近尾聲,讀者將發現,原來男孩是在跟某個特定的對象說話,隨著故事的秘密明朗,在最後一刻緊緊揪住讀者的心,餘韻無窮,而後勁十足。
席尼.史密斯以本書再次獲得凱特格林威大獎榮耀,這是他首次獨立圖文創作一手包辦,透過主角小小的視野,帶領讀者重新認識這個大大的世界,安靜的氛圍之中卻具有極大力量的一本作品。
I know what it's like to be small in the city...
Being small can be overwhelming in a city. People don't see you. The loud sounds of the sirens and cyclists can be scary. And the streets are so busy it can make your brain feel like there's too much stuff in it. But if you know where to find good hiding places, warm dryer vents that blow out hot steam that smells like summer, music to listen to or friends to say hi to, there can be comfort in the city, too.
We follow our little protagonist, who knows all about what its like to be small in the city, as he gives his best advice for surviving there. As we turn the pages, Sydney Smith's masterful storytelling allows us to glimpse exactly who this advice is for, leading us to a powerful, heart-rending realization...
4. My Baba’s Garden《芭芭的花園》
祖孫間溫暖而動人的親情
簡單畫面喚醒感官記憶,傳達深刻力量
不須透過言語的情感,在食物和彼此陪伴中自然流露
★ 英國凱特格林威大獎得主席尼.史密斯(Sydney Smith)新作,繼《我說話像河流》後,和加拿大詩人喬丹.史考特再度聯手
★ 美國青少年圖書館協會(Junior Library Guild)選書
每天早上,爸爸載我來到阿嬤位在公路旁的家。阿嬤總是在廚房裡忙碌,她會為我端上好大一碗燕麥粥當早餐,裡面加了許多來自她菜園裡的菜。我們不太說話,她會指一指,我點點頭,她捏捏我的臉頰,我就笑一笑。阿嬤看著我吃,吃完後她就帶我去學校。每當下雨,阿嬤總是走得很慢,因為她在找路上的蟲子。放學後,阿嬤就帶我去她的菜園,把蟲子放進土裡。我問阿嬤這是在做什麼?阿嬤用手指沾了沾雨水,在我手心上畫了畫。
後來阿嬤搬離原本的家,來住在我家。阿嬤就住在我隔壁的房間,現在換我每天早上為躺在床上的阿嬤端一碗燕麥粥。我的爸媽都太忙,沒時間照顧菜園,但我知道阿嬤還留著她的種子。我知道我可以為阿嬤做什麼了……
加拿大詩人喬丹.史考特 (Jordan Scott)和席尼.史密斯曾以《我說話像河流》(I Talk Like A River)榮獲波士頓環球報號角書獎(Boston Globe-Horn Book Award)。本書是兩人第二度合作,喬丹.史考特從童年記憶出發,以第一人稱緩緩訴說與波蘭裔祖母之間的故事。祖孫倆或許沒有太多共同的言語,但從阿嬤充滿愛的燕麥粥,以及在早餐時與男孩的互動,情感不需多言便自然流露。安靜而深刻的圖畫中,彷彿能實際感受到故事中的氣息、味道、聲音,簡單的幾個畫面,便傳達出小男孩與阿嬤之間建立起的緊密連結,情感溫柔而動人,蘊含深刻力量。
The special relationship between a child and his grandmother is depicted in this sumptuous book by an award-winning team.
Inspired by memories of his childhood, Jordan Scott's My Baba's Garden explores the sights, sounds and smells experienced by a child spending time with their beloved grandmother (Baba). He visits her every day and finds her hidden in the steam of boiling potatoes, a hand holding a beetroot, a leg opening a cupboard, an elbow closing the fridge, humming like a night full of bugs when she cooks. This is a stunning ode to the special relationship between grandmother and grandchild, needing few words, but rooted deeply in ritual, touch and feeling.