夏日漫博
英語高速傳奇

英語高速傳奇

內容連載 頁數 1/1
【笠原法—中英單字大隊接力】的思考方式
當學習者使用【笠原法—中英單字大隊接力】來學英語時,難道不認為對於掌握英語有很大的幫助嗎?

雖然【笠原法—中英單字大隊接力】是在英語中插入中文的翻譯,但它的目的仍是為了能夠像以英語為母語的人一樣,能夠以英語的思考模式來理解英語的語序,並且能夠熟練使用。因此,在什麼地方將英語分斷,又應該在什麼地方插入【笠原法—中英單字大隊接力】比較好,這都是十分重要的。

下面舉一些具體例子進行說明。

Ex 1) He gave me a present.
○ ***He gave 他給了 me 我 a present. 一份禮物╱
╳ ***He gave me 他給了我 a present. 一份禮物╱

打╳的分句法和翻翻譯方法的之所以錯誤的原因就是在於英語是He→gave→me的順序。在從「他」到「我」之間,必須將動詞「給」和「他」和「我」區別開來。如果是像這個例子一樣的短句,也許並不會明顯地感受到「給」這個動詞和其他詞類分開來有什麼意義,那麼接下來我們用較長的一段話試試看:

Ex 2) Local governments get money from local property taxes in the US.
╳ ***Local governments get money 地方政府得到金錢 from local property taxes從地方財政稅收中 in the US. 在美國╱

在第一個分句中,從地方政府(主詞)→金錢(受詞)→得到(動詞)。在正確的【笠原法—中英單字大隊接力】中,Local governments get, money, from local property taxes, in the US的分句應該像下面這樣翻譯:
○ ***Local governments get 地方政府得到 money 金錢 from local property taxes 從地方財政稅收中 in the US.在美國╱

在用英語語序來理解英語的時候,許多學習者都把主詞+動詞和後面連接的受詞放在一起來理解整句的意思。此外,如 something to drink 這種情況,用【笠原法—中英單字大隊接力】來翻譯的話就會變成「something 什麼 to drink 喝」,但如果這個短句的後面還跟著其他修飾語的話,就必須要把「喝的東西」和修飾語句名詞放在一起翻譯。

以上兩種分句的方法(錯誤的分句法及正確的分句法)以及其翻譯方法的不同,在聆聽英語的時候也不過只是一瞬間的事,學習者並無法有明顯的感受。但是如果我們使用錯誤的分句法中文語序的邏輯來思考,並與正確分句法的中文語序相比較,相信使用錯誤分句法的我們,就會不知不覺的又回到以中文語序來思考英文句子的邏輯慣性,如此一來,我們就無法正確地掌握「英語的瞬間發揮能力」了。

在使用【笠原法—中英單字大隊接力】時,只要使用了正確的分句法,就不會產生這種情況。在附上翻譯的時候已經明確地定下了規則。因此,不管是什麼樣的英語,只要按規則來翻譯,就能夠正確地理解英語的語序。

雖然已經重複地提過了好幾次,但是我所設計的【新笠原教程】,絕對是希望使用此教程的學習者們,能夠像英語為母語者那樣「自然且正確地閱讀、寫作、聆聽並且發言」為最終目的,也就是說我們的最終目標就是「能夠以英語的思考模式來理解英語」。為了真正能夠像以英語為母語者那樣自然的使用英語,請各位務必隨時隨地使用【笠原法—中英單字大隊接力】的邏輯來學習英語。

那麼,接下來就使用【笠原法—中英單字大隊接力】的基本規則來說明對英語的正確理解方式吧!
11 跳到