兒童禮物書展
內容連載 頁數 1/3
翻譯至境見風格
 
余光中
 
我今天的主題演講,大致上分成兩部分。第一部分就是我要強調的:翻譯到了某一個高度,就不再是對跟錯的問題了,而是 風格的問題,也就是嚴復先生講的「雅」。不一定是文雅,而是 恰到好處的那種感覺。我要講的就是,風格跟文類也有關係。
 
在我翻過的文類中,詩翻得最多。然後小說,然後戲劇,散 文也翻過一點。可是我翻戲劇跟翻譯詩或小說不一樣。翻譯詩跟 小說,你會儘量把它翻得好,要對得起這個原作者。你訴求的對 象是讀者,他可以私下展卷而讀,他讀不明白的再讀一次,或者 再過幾天繼續讀下去,翻來覆去讀,沒有問題。
 
唯獨戲劇,對於演出的人來說,是台詞。所以,你不能夠要 求觀眾像讀者一樣慢慢地來欣賞。台下坐了幾百人,那是聽眾。 台上的演員上上下下,一開口就要底下聽得懂。底下的聽眾不能 說:欸!剛才你講了什麼,好像很精彩,再講一遍。不可能。所 以戲劇的翻譯就只有一個機會,那就是演員要講得順口,聽眾要 聽得入耳。這有時間的關係。
 
所以我自己翻譯的經驗是:翻譯詩要像詩,翻譯小說,裡面 當然也有對話,不過那對話跟台詞不太一樣,惟獨翻到戲劇,我 翻王爾德的《不可兒戲》、《理想丈夫》、《溫夫人的扇子》,還有《不要緊的女人》,都是希望方便演員來演,也方便聽眾在台下聽。我今天要講的第一部分就是這個道理。我引用一些例子。
 
第二部分,今天這個場合有這麼多傑出的翻譯家來參加,而且今年又是 160 年前的一位大翻譯家出世,所以我要唸兩篇,如 果時間不夠就唸一篇,是我對於一個譯者的評價。到底譯者是什麼樣的一個角色、什麼樣的一個人物,那是我用英文寫的稿子,從來沒有發表過。
31 2 3 下一頁 跳到